|
(objectives)
One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation. Spanish Language and Translation II is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B2 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), as well as initiating the student to the analysis of the linguistic varieties with an in-depth study of the theoretical, methodological and socio-cultural problems inherent to literary and educational translation (Spanish/Italian and vice versa). Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); rewrite and readjust the text from a transmedia point of view; they will also possess increased communicative skills and intercultural competences. Pre-requisite: Spanish Language and Translation I.
|
|
Code
|
20710223 |
|
Language
|
SPA |
|
Type of certificate
|
Profit certificate
|
|
Credits
|
12
|
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/07
|
|
Contact Hours
|
72
|
|
Type of Activity
|
Core compulsory activities
|
Group: A - L
|
Teacher
|
MARCELLO ELENA ELISABETTA
(syllabus)
Reflections, theory and criticism of dramatic translation. A contrastive study of translations into Italian of a representative corpus taken from plays between the 18th and 20th centuries. The work intends to solicit, according to a diachronic approach, a critical reflection on the results of translation experiences stratified over the centuries and to develop competence in the use of lexicographic materials and corpora. General study of the concepts of dialectology and language varieties, with emphasis on the diatopic, diastratic and diaphasic varieties of the Spanish language. Illustration and identification of the diatopic and diaphasic language varieties present in the selected corpus of texts, with subsequent translation practice.
(reference books)
1. Textbooks and critical essays Coseriu, Eugenio, «Los conceptos de dialecto, nivel y estilo de lengua y el sentido propio de la dialectología», LEA, III, 1981, pp. 1-32. (disponibile online) Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2007. Briz, Antonio, «Español coloquial», en Emilio Ridruejo Alonso, Manual de lingüística española, Berlin, Boston, de Gruyter, 2019, pp. 614-638. Ruiz Casanova, J. F., Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000, caps. IV (apartados 1 y 2), V (apartado 1), VI (apartado 1 y 4). [pp. 303-344, 385-398, 453-462, 511-524] Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002, capp. 1-5. Lapeña, A. L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. Ruiz Casanova, J. F., Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000, caps. IV (apartados 1 y 2), V (apartado 1), VI (apartado 1 y 4). [pp. 303-344, 385-398, 453-462, 511-524]
Eventual other bibliographical references will be provided during the course.
2. Texts Anthology with selection of texts by the teacher. Sanchis Sinisterra, Il lettore a ore (con testo spagnolo a fronte), a cura di Renata Londero, Edizioni ETS, Pisa, 2019. Obligado, Clara, Las otras vidas. Cuentos, Madrid, Páginas de Espuma, 2006.
3. Reference Bibliography Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006. Real Academia Española e Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). Diccionario de Americanismos: https://www.asale.org/damer/. Diccionario Panhispánico de Dudas http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
4. Compulsory supplementary materials for non-attending students Antonucci, Fausta, «La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días: Constantes y variables en la formación de un canon», en La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), ed. Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto, Venezia, Edizioni Ca Foscari, 2020, pp. 17-45. López Fonseca, Antonio, «La traducción dramática: textos para ver, oír… sentir», Estudios de Traducción, III, 2013, pp. 269-28 (disponibile online).
|
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
|
Delivery mode
|
Traditional
|
|
Attendance
|
not mandatory
|
|
Evaluation methods
|
Oral exam
|
Group: M - Z
|
Teacher
|
CASARIEGO CASTINEIRA PAULA
(syllabus)
General study of the concepts of dialectology and language varieties, with mention of the diatopic, diastratic and diaphasic varieties of the Spanish language. Illustration and identification of the diatopic and diaphasic language varieties present in the selected corpus of texts. Reflections, theory and criticism of dramatic translation. Contrastive study of the Italian translations of a representative corpus taken from plays between the 18th and 20th centuries. The work intends to solicit, according to a diachronic approach, a critical reflection on the results of translation experiences stratified over the centuries and to develop competence in the use of lexicographic materials and corpora.
(reference books)
TEXTS ADOPTED 1) Manuals and essays: Coseriu, E., “Los conceptos de dialecto, Nivel y Estilo de lengua y el sentido propio de la dialectología”, LEA, III, 1981, pp. 1-32. Ramírez Luengo, J. L., Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2007. Briz, A., "Español coloquial", en Emilio Ridruejo Alonso, Manual de lingüística española, Berlin, Boston, de Gruyter, 2019, pp. 614-638. Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002, caps. 1-5. Lapeña, A. L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. Ruiz Casanova, J. F., Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000, caps. IV (apartados 1 y 2), V (apartado 1), VI (apartado 1 y 4).
2) Texts: • Antolologia con selezione di testi a cura della docente. • Sanchis Sinisterra, Il lettore a ore (con testo spagnolo a fronte), a cura di Renata Londero, Edizioni ETS, Pisa, 2019. • Sender, Ramón, La tesis de Nancy, Barcelona, Bambú, 2012.
3) Compulsory supplementary materials for non-attenders: • López Fonseca, Antonio, "La traducción dramática: textos para ver, oír… sentir”, Estudios de Traducción, III, 2013, pp. 269-328. • Antonucci, Fausta, “La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días: Constantes y variables en la formación de un canon”, en La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), ed. Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto, Venezia, Edizioni Ca Foscari, 2020, pp. 17-45.
|
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
|
Delivery mode
|
Traditional
|
|
Attendance
|
not mandatory
|
|
Evaluation methods
|
Oral exam
|
|
|