|
(objectives)
One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation. English Language and Translation II is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B2 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), as well as initiating the student to the analysis of the linguistic varieties with an in-depth study of the theoretical, methodological and socio-cultural problems inherent to literary and educational translation (English/Italian and vice versa). Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); rewrite and readjust the text from a transmedia point of view; they will also possess increased communicative skills and intercultural competences. Pre-requisite: English Language and Translation I
|
|
Code
|
20710225 |
|
Language
|
ENG |
|
Type of certificate
|
Profit certificate
|
|
Credits
|
12
|
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/12
|
|
Contact Hours
|
72
|
|
Type of Activity
|
Core compulsory activities
|
Group: A - L
|
Teacher
|
DEGANO CHIARA
(syllabus)
The focus of this course is on translation studies, particularly on the development of different theories and approaches to translation and their applications. The aim of the course is a) to provide students with the essential theoretical background; b) to make students carry out practical sessions and translate a variety of authentic texts from English into Italian; and c) to reflect on translation as an intercultural mediational process and discuss its implications. Several text types and language varieties will be taken into consideration, with discursive differences both in terms of their pragmatic purposes and their lexicogrammar features (e.g. the connections between different language registers and choices at the level of lexico-grammar, idioms and morpho-syntactic structures). The course will also introduce students to the use of advanced tools for translation, e.g. online dictionaries and language corpora.
(reference books)
- Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. London & New York: Routledge. ISBN 978-1-138-91255-7 (Selected chapters)
- Laviosa, S., Braithwaite, R.D.G (2023), 2023. Linking wor(l)ds. A coursebook on translation. Liguori.
- Additional materials provided during the course.
|
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
|
Delivery mode
|
Traditional
|
|
Attendance
|
not mandatory
|
|
Evaluation methods
|
Written test
|
Group: M - Z
|
Teacher
|
FEDERICI ANNALISA
(syllabus)
The focus of this course is on translation studies, particularly on the development of different theories and approaches to translation and their applications. The aim of the course is a) to provide students with the essential theoretical background; b) to make students carry out practical sessions and translate a variety of authentic texts from English into Italian; and c) to reflect on translation as an intercultural mediational process and discuss its implications. Several text types and language varieties will be taken into consideration, with discursive differences both in terms of their pragmatic purposes and their lexicogrammar features (e.g. the connections between different language registers and choices at the level of lexico-grammar, idioms and morpho-syntactic structures). The course will also introduce students to the use of advanced tools for translation, e.g. online dictionaries and language corpora.
(reference books)
- J. Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. London & New York: Routledge, 2016 (selected chapters). - R. D.G. Braithwaite, S. Laviosa, Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Translation, Napoli, Liguori, 2023.
- Additional materials provided during the course.
|
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
|
Delivery mode
|
Traditional
|
|
Attendance
|
not mandatory
|
|
Evaluation methods
|
Written test
|
|
|