| Lingua e traduzione lingua inglese II
(obiettivi)
Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua inglese II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture lessico-grammaticali della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione (inglese/ italiano e viceversa) di testi culturali e divulgativi.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e/o riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre una incrementata abilità interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese I.
|
|
Codice
|
20710225 |
|
Lingua
|
ENG |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
Crediti
|
12
|
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/12
|
|
Ore Aula
|
72
|
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale: A - L
|
Docente
|
DEGANO CHIARA
(programma)
Il programma verterà principalmente sulla traduttologia, in particolare sullo sviluppo di diverse teorie e approcci alla traduzione e alla loro applicazione. Scopo principale del corso è a) fornire agli studenti un quadro teorico di riferimento; b) svolgere attività pratiche per la traduzione dall'inglese all'italiano di testi appartenenti a varie tipologie; c) riflettere sulla traduzione come processo di mediazione interculturale per valutarne le implicazioni. Saranno prese in considerazione diverse tipologie di testi e diverse varietà linguistiche, con le relative peculiarità discorsive, sia rispetto agli obiettivi pragmatici, sia a livello delle caratteristiche lessico-grammaticali (ad es. la connessione fra diversi registri linguistici e scelte lessico-grammaticali, forme idiomatiche e strutture morfo-sintattiche ecc.). Il programma prenderà anche in considerazione l'uso di strumenti online per la traduzione, ad es. dizionari digitali in rete e corpora linguistici.
(testi)
- Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. London & New York: Routledge. ISBN 978-1-138-91255-7 (Selected chapters)
- Laviosa, S., Braithwaite, R.D.G (2023), 2023. Linking wor(l)ds. A coursebook on translation. Liguori.
- Additional materials provided during the course.
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
|
Canale: M - Z
|
Docente
|
FEDERICI ANNALISA
(programma)
Il programma verterà principalmente sulla traduttologia, in particolare sullo sviluppo di diverse teorie e approcci alla traduzione e alla loro applicazione. Scopo principale del corso è a) fornire agli studenti un quadro teorico di riferimento; b) svolgere attività pratiche per la traduzione dall'inglese all'italiano di testi appartenenti a varie tipologie; c) riflettere sulla traduzione come processo di mediazione interculturale per valutarne le implicazioni. Saranno prese in considerazione diverse tipologie di testi e diverse varietà linguistiche, con le relative peculiarità discorsive, sia rispetto agli obiettivi pragmatici, sia a livello delle caratteristiche lessico-grammaticali (ad es. la connessione fra diversi registri linguistici e scelte lessico-grammaticali, forme idiomatiche e strutture morfo-sintattiche ecc.). Il programma prenderà anche in considerazione l'uso di strumenti online per la traduzione, ad es. dizionari digitali in rete e corpora linguistici.
(testi)
- J. Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. London & New York: Routledge, 2016 (selected chapters). - R. D.G. Braithwaite, S. Laviosa, Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Translation, Napoli, Liguori, 2023.
- Materiali aggiuntivi forniti durante il corso.
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
|
|
|