Docente
|
CAVALIERE MAURO
(programma)
PROGRAMMA Così come specificato nella presentazione del CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale, l’acquisizione delle competenze nella lingua obiettivo si fonda (a) sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive (attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi linguistica e filologica), sulla teoria e pratica della traduzione nonché (b) sull’acquisizione degli strumenti e delle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica. In questo senso, oltre alla traduzione di alcuni brevi testi, l’acquisizione delle competenze operative succitate comporterà una serie di (c) esercizi di produzione scritta (riassunti, recensioni, riscrittura e adattamento – in italiano e in lingua), senza nondimeno trascurare delle esercitazioni orali, da svolgere in classe, atte allo sviluppo delle competenze acquisite durante il primo anno di studi.
(testi)
PRIMO SEMESTRE
Storia della lingua portoghese CARDEIRA, Esperança (2019). Breve storia della lingua portoghese (trad. De Rosa G.L & Lupetti, M.). Pisa UP.
Varietà linguistica GONÇALVES, Perpétua (2013). “O Português em África”, in Gramática do Português a cura di Raposo et alii, Fundação Calouste Goulbenkian, pp. 157-178 (Teams)
Traduttologia DELLI CASTELLI, Barbara. (2005). “Traduzione come mediazione culturale”. Itinerari. 1-2, pp. 231-241. (Teams) SOUZA, Marcos Francisco Pedrosa Sá Freire de (2008). “A Visibilidade do Tradutor”. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências 13 a 17 de julho de 2008. USP – São Paulo, Brasil, (s/p). (Teams)
SECONDO SEMESTRE Romances LISBOA, Adriana (2009). Azul-Corvo. (qualsiasi edizione, per es.: Quetzal o Alfaguara) Contos Contos brasileiros (v. Teams)
História, ciências sociais DEL PRIORE, M. & VENÂNCIO, R. (2005). Uma breve história do Brasil. S. Paulo: Planeta https://academiafeirensedeletras.com.br/wp-content/uploads/2022/05/Uma-Breve-Historia-do-Brasil-Mary-Del-Priore-Renato-Venancio.pdf TELES, Janaína de Almeida (2014). “Os segredos e os mitos sobre a Guerrilha do Araguaia (1972-1974)”. História Unisinos 18(3):464-480, Setembro/Dezembro. https://www.redalyc.org/pdf/5798/579866790014.pdf Linguística e tradutologia MATEUS, Maria Helena Mira & CARDEIRA, Esperança (2008). Norma e Variação. Lisboa: Caminho. MARTINS, Vicente & GÉMES, Márton (2019). “Os idioculturemas em Capitães da areia (1937) de Jorge Amado” Linha D’Água, 32(3), 117-136. https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/160499/170385 VINCI, M. G. (2017). “Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia”. Revista De Italianística, (34), 4-11. https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139838 SILVA, Rosa Virgínia Matos (2013), “O português do Brasil”, in Gramática do Português a cura di Raposo et alii, Fundação Calouste Goulbenkian, s/d, pp. 157-178. (Teams)
|