|
Teacher
|
LEONETTI FRANCESCA
(syllabus)
The course is divided into two parts. The first constitutes an introduction to the external and internal history of the Spanish language, with theoretical lectures on its diachronic variety and evolution. Students will have the opportunity to apply the knowledge acquired through the analysis of medieval Castilian texts, practising intralinguistic translation and translanguaging commentary on Italian versions. The second part introduces the techniques of audiovisual translation, with a specific focus on subtitling. The linguistic varieties, culturospecific elements and strategies required by the technical restrictions of this field will be analysed.
(reference books)
Part 1
1. Manuals and essays - Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007.
2. Texts - Dossier with selection of texts by the lecturer.
Part 2 1. Manuals and essays - Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación, Salamanca, Guillermo Escolar, 2017.
Short films: Ficciones (2021), Teo Planell e Alejandra Kikidis Cocodrilo (2019), Jorge Yúdice [https://www.youtube.com/watch?v=joAb83GTpbM] De ilusiones también se vive (2017), José Ramón Ayerra Díaz [https://www.youtube.com/watch?v=a7r_8jg4gjQ]
Readings (one reading of the student's choice): - Vargas Llosa, Mario, La tía Julia y el escribidor, Barcelona, Debolsillo, 2015 - Fernando Aramburu, Patria, Barcelona, Tusquets, 2020 - Javier Cercas, Soldados de Salamina, Barcelona, Debolsillo, 2020. - Antonio Orejudo, Ventajas de viajar en tren, Barcelona, Tusquets, 2020.
(The edition indicated is for guidance only; students may refer to the edition they consider most appropriate).
|