| Lingua e traduzione lingua spagnola III
(obiettivi)
Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua spagnola III rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e ad approfondire le strategie linguistico-argomentative in lingua. Si propone inoltre di far sviluppare la capacità di orientamento nel contesto linguistico sia a livello diacronico che diatopico e consolidare le competenze di riflessione metatestuale.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; approfondire le problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in prospettiva transmediale; interpretare la realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale grazie ad una competenza interculturale potenziata; possiederà inoltre consolidate abilità comunicative e argomentative.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua spagnola II.
|
|
Codice
|
20710237 |
|
Lingua
|
SPA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
Crediti
|
6
|
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/07
|
|
Ore Aula
|
36
|
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale: A - L
|
Docente
|
LEONETTI FRANCESCA
(programma)
Il corso si articola in due parti. La prima costituisce un'introduzione alla storia esterna e interna della lingua spagnola, con lezioni di natura teorica sulla sua varietà diacronica e la sua evoluzione. Gli studenti avranno l’opportunità di applicare le conoscenze acquisite attraverso l'analisi di testi in castigliano medievale, esercitandosi nella traduzione intralinguistica e nel commento traduttologico delle versioni in italiano. La seconda parte introduce invece alle tecniche della traduzione audiovisiva, con un focus specifico sul sottotitolaggio. Verranno analizzate le varietà linguistiche, gli elementi culturospecifici e le strategie richieste dalle restrizioni tecniche proprie di questo ambito.
(testi)
Parte 1
1. Manuali e saggi - Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007.
2. Testi - Dossier con selezione di testi a cura del docente
Parte 2 1. Manuali e saggi - Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación, Salamanca, Guillermo Escolar, 2017.
2. Cortometraggi: Ficciones (2021), Teo Planell e Alejandra Kikidis Cocodrilo (2019), Jorge Yúdice [https://www.youtube.com/watch?v=joAb83GTpbM] De ilusiones también se vive (2017), José Ramón Ayerra Díaz [https://www.youtube.com/watch?v=a7r_8jg4gjQ]
Letture (una lettura a scelta dello studente): - Vargas Llosa, Mario, La tía Julia y el escribidor, Barcelona, Debolsillo, 2015 - Fernando Aramburu, Patria, Barcelona, Tusquets, 2020 - Javier Cercas, Soldados de Salamina, Barcelona, Debolsillo, 2020. - Antonio Orejudo, Ventajas de viajar en tren, Barcelona, Tusquets, 2020. - Valeria Luiselli, Historia de mis dientes, Sexto Piso, Madrid, 2014.
(L’edizione indicata è da considerarsi puramente orientativa; gli studenti possono fare riferimento all’edizione che ritengano più opportuna.)
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova orale
|
Canale: M - Z
|
Docente
|
ARROYO HERNANDEZ IGNACIO
(programma)
Il corso si articola in due parti. La prima costituisce un'introduzione alla storia esterna e interna della lingua spagnola, con lezioni di natura teorica sulla sua varietà diacronica e la sua evoluzione. Gli studenti avranno l’opportunità di applicare le conoscenze acquisite attraverso l'analisi di testi in castigliano medievale, esercitandosi nella traduzione intralinguistica e nel commento traduttologico delle versioni in italiano. La seconda parte introduce invece alle tecniche della traduzione audiovisiva, con un focus specifico sul sottotitolaggio. Verranno analizzate le varietà linguistiche, gli elementi culturospecifici e le strategie richieste dalle restrizioni tecniche proprie di questo ambito.
(testi)
Parte 1
1. Manuali e saggi - Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007. 2. Testi - Dossier con selezione di testi a cura del docente
Parte 2
1. Manuali e saggi - Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación, Salamanca, Guillermo Escolar, 2017. 2. Cortometraggi:
Ficciones (2021), Teo Planell e Alejandra Kikidis Cocodrilo (2019), Jorge Yúdice [https://www.youtube.com/watch?v=joAb83GTpbM] De ilusiones también se vive (2017), José Ramón Ayerra Díaz [https://www.youtube.com/watch?v=a7r_8jg4gjQ]
Letture (una lettura a scelta dello studente):
- Vargas Llosa, Mario, La tía Julia y el escribidor, Barcelona, Debolsillo, 2015 - Fernando Aramburu, Patria, Barcelona, Tusquets, 2020 - Javier Cercas, Soldados de Salamina, Barcelona, Debolsillo, 2020. - Antonio Orejudo, Ventajas de viajar en tren, Barcelona, Tusquets, 2020. - Valeria Luiselli, Historia de mis dientes, Sexto Piso, Madrid, 2014.
(L’edizione indicata è da considerarsi puramente orientativa; gli studenti possono fare riferimento all’edizione che ritengano più opportuna.)
Altra bibliografia di riferimento
- Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. - Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012. - Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) - Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. - Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
A distanza
|
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova orale
|
|
|