CHINESE LANGUAGE 1 LM
(objectives)
he teaching of Lingua 1 (non-European language) is part of the basic training activities of the "Languages of study and cultures of the respective countries" of the degree course in Languages and Linguistic-Cultural Mediation, specifically the activities aimed at providing effective operational skills at the pre-established levels for the non-European language, as well as theoretical knowledge on the main characteristics of the foreign language. The course aims to provide: Acquisition of skills equivalent to level A2 for all abilities - v. European Reference Framework 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989) through reception, production, interaction and written and oral mediation activities and related strategies. Introduction to metalinguistic reflection also in a comparative key: structural and typological, sociolinguistic aspects, elements of the history of the language. Introduction to the knowledge and use of some lexicographic resources. Application of acquired knowledge to short texts. Expected learning outcomes: students will be able to use the non-European language at a level equivalent to level A2 of the CEFR, will be able to use the relative communication strategies; will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative key; they will know and begin to use, at a basic level, some lexicographic resources; they will begin to apply the acquired knowledge to the analysis of short texts in the language.
|
Code
|
20711184 |
Language
|
ITA |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
12
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-OR/21
|
Contact Hours
|
72
|
Type of Activity
|
Core compulsory activities
|
Derived from
|
20711184 CHINESE LANGUAGE 1 LM in Modern languages for International Communication LM-38 LOMBARDI ROSA
(syllabus)
Translation Course Translation Module Acquisition of theoretical tools and the ability to apply appropriate translation strategies depending on the type of text and the problems involved. Development of linguistic reflection and translation strategies by practising reading, analysing and translating different types of texts.
(reference books)
Bruno Osimo, Propedeutica della traduzione, Hoepli, 2002 -Bruno Osimo, Manuale del Traduttore, Hoepli, 2004 - Reading texts uploaded on Teams
Recommended texts: Franca Cavagnoli, La voce del testo, Feltrinelli, 2012 Silvia Pozzi, Il carattere e la lettera, Hoepli, 2022
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
|
|