(objectives)
One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation. Spanish Language and Translation I is among the characterizing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B1 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), also helping students to develop competences in Spanish/Italian translation. Students will be able to implement their linguistic and communicative skills (active, passive and mixed) acquired; analyse and understand different types of text, also from a contrastive perspective; reformulate/rephrase the discourse autonomously and acquire intercultural competence.
|
Code
|
20710209 |
Language
|
ITA |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
6
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/07
|
Contact Hours
|
36
|
Type of Activity
|
Basic compulsory activities
|
Group: A - F
Teacher
|
CASARIEGO CASTINEIRA PAULA
(syllabus)
Study of Spanish phonetics, orthography, morphology and syntax with a contrastive approach (Italian/Spanish). Translation in history: from the origins to the 17th century. Introduction to dramatic translation. Introduction to the use of the main bibliographical tools (grammars, dictionaries, lexicons, etc.) useful for learning Spanish and for translation. The student will be able to put into practice the theoretical notions acquired through exercises of a different nature.
(reference books)
TEXTS ADOPTED Teaching materials 1) Manuals and essays • Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014. • Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018. • Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163. • Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176. • Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642. • Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni. 2) Books • Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
A text of your choice from
• Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020. • Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006. 2) Compulsory supplementary materials for non-attending students and for attending students who do not pass the written test • Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015). • Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Oral exam
|
Teacher
|
DI MATTEO ANGELA
(syllabus)
Study of the phonetics, orthography, morphology and syntax of Spanish with a contrastive approach (Italian/Spanish). Translation in history: from the origins to the 18th century. Introduction to dramatic translation. Introduction to the use of the main bibliographical tools (grammars, dictionaries, lexicons, etc.) useful for learning Spanish and for translation. The student will be able to put into practice the theoretical notions acquired through exercises of a different nature.
(reference books)
Teaching materials
1) Manuals and essays • Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014. • Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018. • Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163. • Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176. • Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642. • Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Books • Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
A text of your choice from
• Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020. • Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
2) Compulsory supplementary materials for non-attending students and for attending students who do not pass the written test • Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015). • Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Oral exam
|
|
|