SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 B
(objectives)
First language The 2nd yr Language and Translation 2B course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts. The course aims at making students: - achieve B2+ level in all skills- Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies. - deepen their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. -use some resources and tools for language study and for introduction to translation (dictionaries, corpora and concordancers). -reflect on intercultural communication, on linguistic-cultural mediation and on translation. -apply their acquired knowledge to short texts of different text-types and genres.. Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2+ level, they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study. Second language The 2nd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of the main characteristics of the foreign language. The course aims at providing: -the achievement of the B1 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B1). -Further metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. -use of some lexicographic resources. -Analysis of intercultural communication, linguistic-cultural mediation and translation. - Application of acquired knowledge to short texts. Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B1 level, they will be able to use communicative strategies corresponding to this level; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
|
Code
|
20710508 |
Language
|
SPA |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
12
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/07
|
Contact Hours
|
40
|
Type of Activity
|
Basic compulsory activities
|
Derived from
|
20710508 SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 B in Languages and Cultural-Linguistic Mediation L-12 PARATORE CARLOTTA
(syllabus)
This course will concentrate on the analysis and translation of texts of various typology also within different fields. We will reason on symmetry and dissymmetry and contrasts between Spanish and Italian and on the stages of the process of translation (understanding and analysis of the source text, interlinguistic consideration, reformulation according to parameters of consistency and coherence etc.). For each typology of text examined, we will linger over style, morphosyntactical and lexical aspects. In addition, we will take into consideration problems connected to the presence of specific cultural elements and phenomena due to linguistic variations. Finally, information on available resources and instruments for translation into the two languages both traditional and digital, will be provided.
(reference books)
PROFESSOR'S LECTURE NOTES (selection of texts and additional examination materials); the materials that compose the lecture notes will be uploaded to the Course Team (in the MATERIALI DEL CORSO folder).
A. HURTADO ALBIR, Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2016 (ch. 1 "Definición de la traducción"; ch. 2 "Clasificación y descripción de la traducción"; ch. 5 "Nociones centrales de análisis").
A. BRIZ, El español coloquial: situación y uso, Madrid, Arco Libros, 2010.
M.V. CALVI ET AL., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009 (chapters 1 - 2 - 3 - 4 - 9).
Further bibliographical indications and any additional material will be provided during the course
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Oral exam
|
|
|