Docente
|
CAVALIERE MAURO
(programma)
LM - 37 (e 38) CdS 107659 Insegnamento 20710466 DO E PARA O PORTUGUÊS: RECURSOS, FERRAMENTAS E ESTRATÉGIAS NA PRÁTICA TRADUTÓRIA ESPECIALIZADA in LINGUE E LETTERATURE PER LA DIDATTICA E LA TRADUZIONE LM-37.
Programma Traduzione e tipologie testuali. Come descritto negli obiettivi del corso, gli alunni dovranno raggiungere un elevato livello di competenza letteraria e culturale nonché adeguate conoscenze nelle metodologie di analisi del testo letterario. La scelta di due testi narrativi di finzione che instaurano uno stretto rapporto con la storia di due paesi di lingua portoghese (Angola e Brasile) offre degli spunti interessanti per raggiungere tali obiettivi. Relativamente agli stessi testi letterari perché permettono di soffermarsi su una serie di considerazioni circa gli aspetti diatopici (le varietà di portoghese nei due paesi) e diafasici / diastratici (presenti nell’organizzazione discorsiva del testo). Oltre a ciò, dato che l’intenzione comunicativa è regolata dalle conoscenze presupposte nei destinatari, verranno sottolineate le discrepanze tra competenze enciclopediche dell’autore e quella dei lettori, nella fattispecie – nel caso della traduzione – le discrepanze inevitabilmente più marcate, con i lettori stranieri. In questo senso, l’integrazione dell’informazione storica fornita da due romanzi della storia recente con quella di testi di tipo storico e sociologico potrà rivelarsi utile, in particolare per evidenziare le strategie retoriche utilizzate per veicolare una versione, sempre problematica, degli eventi storici. Oltre a quanto descritto, verranno studiati alcuni testi inerenti alla traduttologia.
(testi)
Testi adottati Narrativa de ficção AGUALUSA, J. E. (1996). Estação das Chuvas. Lisboa: D. Quixote. Qualquer edição, em papel ou digital. FONSECA, R. (1990). Agosto. Lisboa: D. Quixote. Qualquer edição, em papel ou digital.
Teoria e crítica da literatura CAVALIERE, M. (2002) As coordenadas da viagem no tempo. (tese de doutoramento) Stockholm University (pp. 137-149). (2014) “Autoficção e história: a hibridez do pacto de leitura em Estação das Chuvas de Agualusa”, XIX Congresso de Romanistas Escandinavos. Universidade de Islândia, 12-15 de agosto de 2014, pp. 1-12. (2021) “O romance da história recente: subgénero ou periferia do romance histórico? ” (UFPR, no prelo) (solo gli studenti di LM-37) FERNÁNDEZ PRIETO, Celia (1998). Historia y novela: poética de la novela histórica. Pamplona: Eunsa (trad. parcial em português) (solo gli studenti di LM-37)
História, ciências sociais HIPPOLITO, Lucia (2004). “Vargas e a gênese do sistema partidário brasileiro”. Anos 90, Porto Alegre, v. 11, n. 19/20 (jan./dez.) 2004. , p.21-47, MARQUES, Susana Moreira (2012). “À procura de uma poeta e da esperança angolana”. Buala, s/n, s/p.
Linguística e tradutologia ESPAGNE, M. (2017). “A noção de transferência cultural” (trad. de Magri, D). Jangada: crítica| lite-ratura| artes, 5(1), pp. 136-147. HEILBRON, Johan & SAPIRO, Gisèle (2009). “Por uma sociologia da tradução: balanço e perspetivas”. Graphos. João Pessoa, vol. 11, n.° 2,, pp. 13-27. (solo gli studenti di LM-38) VENUTI, L. (1996). O escândalo da tradução. TradTerm, 3, pp. 99-122.
|