ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 LM
(objectives)
The European language 2 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at strengthening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts with the achievement of the C1+ level in all receptive and productive skills. Specifically, the following will be strengthened: a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts; b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use; c) ability to use mediation and translation strategies in spoken and written communication; c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); d) application of acquired knowledge to different textual typologies; e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts) in specific research contexts; g) capacity of planning brief research studies, also on the language teaching methodology of the language/s studied; g.1) development of research, also on the language teaching methodology of the language studied (workshop). Expected learning results: students will have knowledge and competences at a C1+ level in the language studied; they will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies of the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
|
Code
|
20710551 |
Language
|
ENG |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
12
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/12
|
Contact Hours
|
40
|
Type of Activity
|
Core compulsory activities
|
Teacher
|
ZANOTTI SERENELLA
(syllabus)
Audiovisual translation as linguistic and cultural mediation; the multimodal dimension of audiovisual texts; spontaneous spoken language vs film dialogue; pragmatic aspects of spoken interpersonal interaction (politeness, speech acts, language variation and register); methods for the analysis of audiovisual dialogue; introduction to the translation of audiovisual texts. Subtitling workshop – interlingual subtitling.
(reference books)
- J. Diaz Cíntaz - Aline Remael, Subtitling: Concepts and Practices, London and New York: Routledge 2020. - Luis Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, New York and London: Routledge, 2019 (Ch. 2). - Luis Pérez-González, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, New York and London: Routledge, 2014 (Ch. 2, 6). - Łukasz Bogucki, Mikołaj Deckert (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave (Ch. 4, 12, 27)
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
|
|