Teacher
|
PARATORE CARLOTTA
(syllabus)
The course intends to focus on the phenomenon of irony in the Spanish language and those that lead from it to the field of humour. Starting with the analysis of the indicators that can reveal the presence of irony (as a pragmatic-communicative strategy) in written and oral texts of different kinds, the course aims to increase the student's linguistic/communicative skills. Furthermore, on the translanguaging front, it aims to confront the student with the resolution of complex cases, in which interlinguistic reflection becomes decisive for the transposition and (re)creation of verbal humour.
(reference books)
Lecture notes by the professor. ALVARADO ORTEGA, M.B. (2006), «Las marcas de la ironía», Interlingüística, 16. BOSELLI, S. (2006), «La traduzione teatrale», in F. Buffoni (a cura di), Traduttologia: La teoria della traduzione letteraria, Roma, Istituto poligrafico e Zecca dello Stato, Libreria dello Stato, pp. 625-642. GONZÁLEZ VERA, P. (2017), «Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho apellidos vascos», in Martínez Sierra, Juan José e Patrick Zabalbeascoa Terran (a cura di), The Translation of Humour / La traducción del humor, MonTI 9, pp. 249-277. RUIZ GURILLO, L. (2012), La lingüística del humor en español, Madrid, Arco Libros. SIMARRO VÁZQUEZ, M. (2017), «Humor verbal basado en la ambigüedad léxica y competencia léxico-semántica» Pragmalingüística, 25, pp. 618-636. VILLARRUBIA ZÚÑIGA, M. (2010), «La ironía y el humor a través de la literatura. Una dimensión de la pragmática cognitiva en la enseñanza del ELE», marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera 2010 (10) ZABALBEASCOA, P. (2001), «La traducción del humor en textos audiovisuales», in Duro Miguel (a cura di), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, pp. 251-263.
|