Docente
|
PARATORE CARLOTTA
(programma)
Il corso intende concentrarsi sul fenomeno dell’ironia nella lingua spagnola e su quelli che da essa conducono sul terreno dell’umorismo. A partire dall’analisi degli indicatori che possono rivelare la presenza dell’ironia (come strategia pragmatico-comunicativa) in testi scritti e orali di diversa natura, il corso si prefigge di accrescere le competenze linguistico/comunicative dello studente. Inoltre, sul fronte traduttologico, mira a metterlo di fronte alla risoluzione di casi complessi, in cui la riflessione interlinguistica diviene decisiva per la trasposizione e la (ri)creazione dell’umorismo verbale.
(testi)
DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE: testi e altri materiali bibliografici d’esame (i materiali, ove possibile, saranno resi disponibili nel Team del corso) ALVARADO ORTEGA, M.B. (2006), «Las marcas de la ironía», Interlingüística, 16. BOSELLI, S. (2006), «La traduzione teatrale», in F. Buffoni (a cura di), Traduttologia: La teoria della traduzione letteraria, Roma, Istituto poligrafico e Zecca dello Stato, Libreria dello Stato, pp. 625-642. GONZÁLEZ VERA, P. (2017), «Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho apellidos vascos», in Martínez Sierra, Juan José e Patrick Zabalbeascoa Terran (a cura di), The Translation of Humour / La traducción del humor, MonTI 9, pp. 249-277. RUIZ GURILLO, L. (2012), La lingüística del humor en español, Madrid, Arco Libros. SIMARRO VÁZQUEZ, M. (2017), «Humor verbal basado en la ambigüedad léxica y competencia léxico-semántica» Pragmalingüística, 25, pp. 618-636. VILLARRUBIA ZÚÑIGA, M. (2010), «La ironía y el humor a través de la literatura. Una dimensión de la pragmática cognitiva en la enseñanza del ELE», marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera 2010 (10) ZABALBEASCOA, P. (2001), «La traducción del humor en textos audiovisuales», in Duro Miguel (a cura di), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, pp. 251-263.
|