Derived from
|
20710301 PORTUGUESE AND BRASILIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM in Modern languages for International Communication LM-38 DE ROSA GIAN LUIGI
(syllabus)
The course aims to analyse the textual and linguistic characteristics of web-mediated hybrid textual genres for scientific or semi-scientific (semi-)popularisation and to provide students with adequate tools to be able to subtitle high and medium specialised audiovisual texts (technical-translational competence) and to critically reflect on the PB LSP, especially the monitored academic speech variety. By the end of the course, students will have refined their linguistic-communicative skills in the two varieties (PE and PB). These knowledge and skills will be acquired through regular participation in lectures and other supplementary teaching activities.
(reference books)
Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2023 (2nd edition). Gian Luigi De Rosa, Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica, in Monica Lupetti e Valeria Tocco (ed.), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294. Gian Luigi De Rosa, Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp. 57-67. Gian Luigi De Rosa, “A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português”, in Maria Helena de Moura Neves e Vânia Casseb-Galvão (ed.), O todo da língua: teoria e prática do ensino de português, São Paulo, Parábola Editorial, 2017, pp. 59-77, 143-145 (ISBN 978-85-7934-127-4).
|