(objectives)
One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation. Spanish Language and Translation II is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B2 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), as well as initiating the student to the analysis of the linguistic varieties with an in-depth study of the theoretical, methodological and socio-cultural problems inherent to literary and educational translation (Spanish/Italian and vice versa). Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); rewrite and readjust the text from a transmedia point of view; they will also possess increased communicative skills and intercultural competences. Pre-requisite: Spanish Language and Translation I.
|
Code
|
20710223 |
Language
|
SPA |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
12
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/07
|
Contact Hours
|
72
|
Type of Activity
|
Core compulsory activities
|
Group: A - L
Teacher
|
LEONETTI FRANCESCA
(syllabus)
Reflections, theory and criticism of dramatic translation. A contrastive study of translations into Italian of a representative corpus taken from plays between the 18th and 20th centuries. The work intends to solicit, according to a diachronic approach, a critical reflection on the results of translation experiences stratified over the centuries and to develop competence in the use of lexicographic materials and corpora (saber documentarse, herramientas informáticas). General study of the concepts of dialectology and language varieties, with emphasis on the diatopic, diastratic and diaphasic varieties of the Spanish language. Illustration and identification of the diatopic and diaphasic language varieties present in the selected corpus of texts, with subsequent translation practice.
(reference books)
1) Manuali e saggi: Antonucci, Fausta, “La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días: Constantes y variables en la formación de un canon”, en La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), ed. Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto, Venezia, Edizioni Ca Foscari, 2020, pp. 17-45. Briz, Antonio, "Español coloquial", en Emilio Ridruejo Alonso, Manual de lingüística española, Berlin, Boston, de Gruyter, 2019, pp. 614-638. Coseriu, Eugenio, “Los conceptos de dialecto, nivel y estilo de lengua y el sentido propio de la dialectología”, LEA, III, 1981, pp. 1-32. Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online) Newmark, Peter, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1995. Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2007. Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000, caps. IV, V, VI.
2) Testi: • Antolologia con selezione di testi a cura del docente. • Cortázar, Julio, Bestiario, Madrid, Alfaguara, 2017. Sender, Ramón, La tesis de Nancy, Madrid, Cátedra, 2006. Obligado, Clara, Las otras vidas. Cuentos. Madrid, Páginas de Espuma, 2006.
3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta: Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponibile online). Zavala, Lauro, «La traducción intersemiótica en el cine de ficción», en CIENCIA ergo sum, Vol. 16-1, marzo-junio 2009. Universidad Autónoma del Estado de México, Toluca, México. pp. 47-54.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
Oral exam
|
Group: M - Z
Teacher
|
CASARIEGO CASTINEIRA PAULA
(syllabus)
General study of the concepts of dialectology and language varieties, with emphasis on the diatopic, diastratic and diaphasic varieties of the Spanish language. Illustration and identification of the diatopic and diaphasic language varieties present in the selected corpus of texts, with consequent translation practice. Reflections, theory and criticism of dramatic translation. Contrastive study of the Italian translations of a representative corpus taken from plays between the 18th and 20th centuries. The work intends to solicit, according to a diachronic approach, a critical reflection on the results of translation experiences stratified over the centuries and to develop competence in the use of lexicographic materials and corpora (saber documentarse, herramientas informáticas).
(reference books)
1) Manuals and essays: Antonucci, Fausta, “La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días: Constantes y variables en la formación de un canon”, en La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), ed. Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto, Venezia, Edizioni Ca Foscari, 2020, pp. 17-45. Briz, Antonio, "Español coloquial", en Emilio Ridruejo Alonso, Manual de lingüística española, Berlin, Boston, de Gruyter, 2019, pp. 614-638. Coseriu, Eugenio, “Los conceptos de dialecto‟, „Nivel‟ y „Estilo de lengua‟ y el sentido propio de la dialectología”, LEA, III, 1981, pp. 1-32. Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online) Newmark, Peter, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1995. Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2007. Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000, caps. IV, V, VI.
2) Texts: Antolologia con selezione di testi a cura del docente. Cortázar, Julio, Bestiario, Madrid, Alfaguara, 2017. Sender, Ramón, La tesis de Nancy, Madrid, Cátedra, 2006. Obligado, Clara, Las otras vidas. Cuentos. Madrid, Páginas de Espuma, 2006.
3) Compulsory supplementary materials for non-attending students: Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponibile online). Zavala, Lauro, «La traducción intersemiótica en el cine de ficción», en CIENCIA ergo sum, Vol. 16-1, marzo-junio 2009. Universidad Autónoma del Estado de México, Toluca, México. pp. 47-54.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Oral exam
|
|
|