Lingua e traduzione lingua russa II
(obiettivi)
Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua russa II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B1 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio e viene avviato all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e/o riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre una incrementata competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua Russa I
|
Codice
|
20710227 |
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
12
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/21
|
Ore Aula
|
72
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale Unico
Fruisce da
|
20710629 LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 ALETTO ILARIA
(programma)
Allo scopo di approfondire i fondamenti lessico-grammaticali e semantici del russo, oggetto del corso saranno: funzioni semantiche dei casi; pronomi (possessivi, indefiniti, negativi); aggettivi (grado comparativo e superlativo); numerali (date, espressioni di tempo); forme impersonali con il dativo; modali; verbi di posizione; verbi di moto prefissati; uso e funzioni della coppia aspettuale; imperativo; condizionale. Verranno inoltre fornite le nozioni di base relative alla sintassi della frase complessa (proposizioni temporali, causali, finali, concessive, discorso diretto e indiretto, ipotetiche). Saranno altresì presentati i principi teorici e gli strumenti pratici (dizionari bilingue e monolingue, risorse online) per un primo approccio metodologico alla traduzione di testi afferenti a diversi ambiti stilistici (pubblicitario, espositivo-divulgativo, letterario, audiovisivo), con particolare attenzione alle specificità dei sistemi strutturali dell’italiano e del russo. La lettura e l’analisi morfologica e sintattica dei testi in traduzione, anche in modalità laboratoriale, potenzierà le conoscenze operative degli studenti sui principali aspetti della lingua russa e favorirà lo sviluppo di una riflessione metalinguistica. Adottando un approccio comparativo finalizzato alla mediazione testuale, saranno evidenziati fenomeni analoghi o divergenti tra le due lingue nonché elementi la cui resa si presenta più complessa nel passaggio interlinguistico e interculturale. Lo studente sarà così in grado di tradurre testi cogliendone le informazioni essenziali e utilizzando strumenti lessicografici di base. Per l’accertamento delle conoscenze verranno svolte esercitazioni scritte e orali e workshop sulle piattaforme Teams e Moodle, dove gli studenti saranno coinvolti in attività di revisione e valutazione tra pari. Saranno così potenziate e verificate le modalità di definizione delle responsabilità, di gestione e organizzazione delle varie fasi del lavoro; gli studenti avranno l’opportunità di interagire e confrontarsi con approcci metodologici diversi dai propri e di gestire le proprie responsabilità lavorando sia individualmente sia in gruppo.
(testi)
N. Nikitina, Grammatica d’uso della lingua russa. Teoria ed esercizi. Livello A2, Milano, Hoepli, 2018; L. Torresin, Tradurre dal russo. Teoria e pratica per studenti italofoni, Milano, Hoepli, 2022.
Dizionari:
Bilingue - V. Kovalev, Il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quinta edizione. 126 000 voci, 220 000 significati, Bologna, Zanichelli, 2020. Monolingue - S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenij. Novoe izdanie, Moskva, Mir i obrazovanie, 2021. Disponibile online all’indirizzo: www.ozhegov.org
Materiali didattici scaricabili dalla pagina Moodle e dal Team del corso.
Non frequentanti e studenti madrelingua: A. Timberlake, A Reference Grammar of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (capp. 2, 3, 4, 6, 7).
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
Fruisce da
|
20710630 LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 2 B in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 ALETTO ILARIA
(programma)
Allo scopo di approfondire i fondamenti lessico-grammaticali e semantici del russo, oggetto del corso saranno: funzioni semantiche dei casi; pronomi (possessivi, indefiniti, negativi); aggettivi (grado comparativo e superlativo); numerali (date, espressioni di tempo); forme impersonali con il dativo; modali; verbi di posizione; verbi di moto prefissati; uso e funzioni della coppia aspettuale; imperativo; condizionale. Verranno inoltre fornite le nozioni di base relative alla sintassi della frase complessa (proposizioni temporali, causali, finali, concessive, discorso diretto e indiretto, ipotetiche). Saranno altresì presentati i principi teorici e gli strumenti pratici (dizionari bilingue e monolingue, risorse online) per un primo approccio metodologico alla traduzione di testi afferenti a diversi ambiti stilistici (pubblicitario, espositivo-divulgativo, letterario, audiovisivo), con particolare attenzione alle specificità dei sistemi strutturali dell’italiano e del russo. La lettura e l’analisi morfologica e sintattica dei testi in traduzione, anche in modalità laboratoriale, potenzierà le conoscenze operative degli studenti sui principali aspetti della lingua russa e favorirà lo sviluppo di una riflessione metalinguistica. Adottando un approccio comparativo finalizzato alla mediazione testuale, saranno evidenziati fenomeni analoghi o divergenti tra le due lingue nonché elementi la cui resa si presenta più complessa nel passaggio interlinguistico e interculturale. Lo studente sarà così in grado di tradurre testi cogliendone le informazioni essenziali e utilizzando strumenti lessicografici di base. Per l’accertamento delle conoscenze verranno svolte esercitazioni scritte e orali e workshop sulle piattaforme Teams e Moodle, dove gli studenti saranno coinvolti in attività di revisione e valutazione tra pari. Saranno così potenziate e verificate le modalità di definizione delle responsabilità, di gestione e organizzazione delle varie fasi del lavoro; gli studenti avranno l’opportunità di interagire e confrontarsi con approcci metodologici diversi dai propri e di gestire le proprie responsabilità lavorando sia individualmente sia in gruppo.
(testi)
N. Nikitina, Grammatica d’uso della lingua russa. Teoria ed esercizi. Livello A2, Milano, Hoepli, 2018; L. Torresin, Tradurre dal russo. Teoria e pratica per studenti italofoni, Milano, Hoepli, 2022.
Dizionari:
Bilingue - V. Kovalev, Il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quinta edizione. 126 000 voci, 220 000 significati, Bologna, Zanichelli, 2020. Monolingue - S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenij. Novoe izdanie, Moskva, Mir i obrazovanie, 2021. Disponibile online all’indirizzo: www.ozhegov.org
Materiali didattici scaricabili dalla pagina Moodle e dal Team del corso.
Non frequentanti e studenti madrelingua: A. Timberlake, A Reference Grammar of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (capp. 2, 3, 4, 6, 7).
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
|
|