[in Russo] ANALISI E TRADUZIONE DEL TESTO LETTERARIO E FILMICO RUSSO
(obiettivi)
I laureati in Lingue e letterature per la Didattica e la Traduzione acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da 1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione; 2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua; 3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica; 4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario; 5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all’insegnamento e la traduzione. L’insegnamento [in Russo] Analisi e Traduzione del testo letterario e filmico russo rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Obiettivo del corso è affinare le capacità di analisi linguistica e stilistica del testo letterario e consolidare le competenze linguistiche (C1+ del QCER) e traduttologiche del testo dal russo all’italiano anche in prospettiva intermediale. Tale percorso, sviluppato in una prospettiva linguistica e culturale, sarà finalizzato all’acquisizione di una coscienza critica e di abilità traduttive e redazionali. Lo studente dovrà essere in grado di: trasporre, sottotitolare, adattare per il teatro, il cinema o altri eventi culturali; tradurre e redigere testi in contesti lavorativi e didattici specifici; analizzare in modo autonomo testi anche in prospettiva intermediale applicando gli strumenti e conoscenze acquisiti; comunicare ad un livello avanzato i contenuti disciplinari. Propedeuticità: Русский язык (продвинутый уровень): лексика, синтаксис и стилистика
|
Codice
|
20710469 |
Lingua
|
RUS |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
12
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/21
|
Ore Aula
|
72
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale Unico
Docente
|
ZHIVOVA MARGARITA
(programma)
L’analisi di lessico e stilistica di testi letterari russi moderni in connessione con i problemi della traduzione russo-italiano.
(testi)
I materiali per le analisi vengono forniti durante ai studenti durante il corso.
Daniela Bonciani. Bliže k Rossii. M. 2004 Laskareva E. Progulki po russkoj leksike. SPb. 2018 Dobrovolskaja J. Il russo: l'ABC della traduzione. Hoepli 2004
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova orale
|
Docente
|
ACCATTOLI AGNESE
(programma)
Il modulo è strutturato in forma di laboratorio di traduzione letteraria e/o saggistica dal russo all'italiano e di analisi di testi letterari e/o filmici.
(testi)
I materiali letterari e audio/visuali utili allo svolgimento del laboratorio vengono forniti durante il corso. Tra i testi critici di riferimento si segnalano: Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma: Carocci 2021; Natalie Malinine, Tradurre il russo, Roma: Carocci 2020; Julija Dobrovolskaja, Il russo: l'ABC della traduzione, Milano: Hoepli 2004; Parole, immagini, suoni di Russia. Saggi di metodologia della cultura, a cura di G.P. Piretto, Milano: Unicopli 2003.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
|