Teacher
|
ALETTO ILARIA
(syllabus)
The course will present theoretical principles and practical tools (bilingual and monolingual dictionaries, online resources) for a first methodological approach to the translation of texts relating to different stylistic fields (traditional and digital media, expository-informative, literary, and audiovisual texts), with particular attention to the specificity of the structural systems of Italian and Russian. Reading texts and analysing their morphological and syntactic aspects in translation, also in laboratory mode, will enhance the students' operational knowledge on the main aspects of Russian and will encourage the development of a metalinguistic reflection. By adopting a comparative approach between Russian and Italian aimed at textual mediation, similar or divergent phenomena between the two languages will be highlighted as well as elements whose rendering is more complex in the interlingual and intercultural passage. The student will thus be able to translate texts grasping their essential information and using basic lexicographic tools. For the assessment of knowledge, written and oral exercises and workshops will be held on the Teams and Moodle platforms of the course, where students will be involved in peer review and evaluation activities. The methods for defining responsibilities, managing, and organizing the various phases of work will be strengthened and verified; students will have the opportunity to interact and deal with methodological approaches different from their own and to manage their responsibilities by working both individually and in groups.
(reference books)
N. Nikitina, Grammatica d’uso della lingua russa. Teoria ed esercizi. Livello A2, Milano, Hoepli, 2018;
L. Torresin, Tradurre dal russo. Teoria e pratica per studenti italofoni, Milano, Hoepli, 2022.
|