(objectives)
Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.
Paradigmes et frontières du texte/ Paradigms and text boundaries is one of the characterising modules of the programme. Its aim is to foster communicative and argumentative skills in French at an advanced level in written and oral production. This will be achieved through the analysis of a wide range of literary and specialised texts. The module also introduces learners to the translation and translation analysis of the texts and specialised languages taken into consideration, with a focus on the socio-anthropological, interlinguistic and intercultural aspects related to different text typologies. At the end of the module students will be able to: critically and autonomously analyse texts; start a metalinguistic reflection; apply the linguistic, communicative and writing skills in specific work contexts (e.g. editing/translating articles, reviews, essays, brochures, etc.); communicate specific notions at an advanced level.
|
Code
|
20710450 |
Language
|
FRA |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
6
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/04
|
Contact Hours
|
36
|
Type of Activity
|
Core compulsory activities
|
Derived from
|
20710450 Paradigmes et frontières du texte in Languages and Literatures for Teaching and Translation LM-37 PIETROMARCHI LUCA
(syllabus)
Translation theory and practice of literary texts from French to Italian
(reference books)
A.Berman, La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999 U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 M. Fumaroli, « Le génie de la langue française », in Trois institutions littéraires, Paris, Folio, 1995
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
Mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
Oral exam
|
|
|