SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1
(objectives)
First language The 1st yr Language and Translation course (first language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the foreign language main characteristics. The course aims at providing: the achievement of B1+ level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies. Introduction to metalinguistic reflection also at comparative level: structural and typological aspects, sociolinguistic aspects, introduction to the language of study history. Introduction to the knowledge and use of some resources and tools for language study (dictionaries, corpora and concordancers). Introduction to intercultural communication and to linguistic-cultural mediation. Application of acquired knowledge to short texts of different text-types and genres.. Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B1+ level, they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study. Second language The 1st year Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of the main characteristics of the foreign language. The course aims at providing: the achievement of the A2 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to A2). Introduction to metalinguistic analysis also at a comparative level: structural and typological aspects, sociolinguistic aspects, introduction to the history of the language. Introduction to the knowledge and use of some lexicographic resources. Introduction to intercultural communication and to linguistic-cultural mediation. Application of acquired knowledge to short texts. Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a A2 level, they will be able to use communicative strategies corresponding to this level; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
|
Code
|
20710501 |
Language
|
SPA |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
12
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/07
|
Contact Hours
|
40
|
Type of Activity
|
Basic compulsory activities
|
Derived from
|
20710501 SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 in Languages and Cultural-Linguistic Mediation L-12 PALMERINI MONICA
(syllabus)
Introduction to Spanish linguistics and to linguistic and cultural mediation in the hispanic context.
The module intends to introduce students to hispanic linguistics in a contrastive and intercultural perspective (SPA/ITA). The course programme will be articulated into four parts: 1. Overview of the spanish speaking world, origins and evolution of the spanish language; 2. Synchronic description of spanish language: phonetics, phonology and orthography; lexical morphology and word formation processes; 3. Linguistic resources: overview of spanish lexicography; monolingual vs. bilingual dictionary; 4. Introduction to interculttural communication and linguistic and cultural mediation; mediation and translation; elements of theory of translation; general aspects of spanish-italian translation; oral and written activities based on simple texts.
(reference books)
1) Textbooks - Javier Muñoz-Basols et al. (2016), Introducción a la lingüística hispánica actual: teoría y práctica, Oxford, Routledge (Cap. 2: pagg. 65-102; Cap. 6; Cap. 7: pagg. 337-377). - Emilio Ridruejo (dir.) (2019), Manual de lingüística española, De Gruyter (Cap. 5: pp. 133-159). - Laura Mariottini, Stefano Tedeschi, Alejandro Sánchez Castellanos (2020), La mediación lingüística y cultural, Milano, Hoepli (Introducción y cap. 1: pp. 1-14).
2) Readings and films: - a) Laila, Laila KARROUCH. A collection of additional readings prepared by the professor.
-b) Films: Emilio Martínez-Lázaro, Ocho apellidos vascos, 2014. Sebastián Borensztein, Un cuento chino, 2011.
Additional material will be indicated during the lessons.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
|
|