Teacher
|
CASARIEGO CASTINEIRA PAULA
(syllabus)
Part I (I semester) - General study of the concepts of dialectology and of the diaphasic, diatopic and diastratic linguistic variation of Spanish. - Illustration and identification of diaphasic, diatopic and diastratic language variation in the selected corpus of texts (handout provided by instructor).
Part II (I semester) - Theory, and criticism of translation, with emphasis on dramatic translation. - Contrastive study of translations of literary works: Italian-Spanish, including "español de América", and Spanish-Italian. - Direct and inverse translation practice of literary works (selection of texts from the "TEXTS" section, made by the professor).
Part III (I semester) - Intersemiotic translation: transpositions and film adaptations (selection from "texts and audiovisual materials", made by the professor).
(reference books)
1) Manuals and scientific texts: Briz, Antonio, "Español coloquial", en Emilio Ridruejo Alonso, Manual de lingüística española, Berlin,Boston, de Gruyter, 2019, pp. 614-638. Coseriu, Eugenio, “Los conceptos de „Dialecto‟, „Nivel‟ y „Estilo de lengua‟ y el sentido propio de la dialectología”, LEA, III, 1981, pp. 1-32. García Luque, Francisca, Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación cinematográfica: nuevos horizontes para la traductología, Trans 9, 2005, pp. 21-35. Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online) Newmark, Peter, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1995. Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2007. Van Leuven-Zwart, Kitty, Translation and original: Similarities and dissimilarities I. Target 1(2), 1989, pp. 151-181. Text read at class.
2) Texts and films: Texts: • Dispensa con un’antologia di testi, a cura del docente e scaricabile dal sito, per le esercitazioni a lezione. • Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006. • Cortázar, Julio, Bestiario, Madrid, Alfaguara, 2017. • Pérez Galdós, Benito, Tristana, Cátedra, 2008. • Pirandello, Sei personaggi in cerca d'autore, Roma, Newton Compton, 2007.
Films: • Tristana (1970), di Luis Buñuel • Bajarse al moro (1988), di Fernando Colomo • La lengua de las mariposas (1999), di José Luis Cuerda
Nota Bene: The texts and films are to be read/viewed in their entirety in Spanish.
3) Recommended tools: Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. DLE, Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, RAE, 2014 (23ª ed.). Disponibile online http://www.rae.es/ Moliner, María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1999. Real Academia Española e Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana. Disponibile online: Diccionario Panhispánico de Dudas http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd Treccani, Il portale del sapere. Disponibile online: https://www.treccani.it/vocabolario Zingarelli, Nicola, Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 2013.
4) Compulsory supplementary materials for non-attending students and for attending students who do not pass the written test: Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponibile online). Zavala, Lauro, «La traducción intersemiótica en el cine de ficción», en CIENCIA ergo sum, Vol. 16-1, marzo-junio 2009. Universidad Autónoma del Estado de México, Toluca, México. pp. 47-54.
|