Docente
|
CASARIEGO CASTINEIRA PAULA
(programma)
Parte I (I semestre) • Studio generale dei concetti della dialettologia e delle variazione linguistiche diafasiche, diastratiche e diatopiche dello spagnolo. • Illustrazione e identificazione delle varietà linguistiche diafasiche, diastratiche e diatopiche presenti nel corpus dei testi selezionato (dispensa a cura del docente).
Parte II (I semestre) • Riflessioni, teoria e critica della traduzione, con particolare attenzione alla traduzione dramatica. • Studio contrastivo delle traduzioni di opere letterarie: italiano-spagnolo, anche dello “español de América”, e spagnolo-italiano. • Prassi traduttiva diretta e inversa di opere letterarie (selezione dei testi della sezione “TESTI”, curata dal docente).
III parte (I semestre) • La traduzione intersemiotica: trasposizioni e adattamenti cinematografici (selezione della sezione “TESTI E MATERIALI AUDIOVISIVI”, curata dal docente).
(testi)
1) Manuali e saggi: Briz, Antonio, "Español coloquial", en Emilio Ridruejo Alonso, Manual de lingüística española, Berlin,Boston, de Gruyter, 2019, pp. 614-638. Coseriu, Eugenio, “Los conceptos de „Dialecto‟, „Nivel‟ y „Estilo de lengua‟ y el sentido propio de la dialectología”, LEA, III, 1981, pp. 1-32. García Luque, Francisca, Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación cinematográfica: nuevos horizontes para la traductología, Trans 9, 2005, pp. 21-35. Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online) Newmark, Peter, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1995. Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2007. Van Leuven-Zwart, Kitty, Translation and original: Similarities and dissimilarities I. Target 1(2), 1989, pp. 151-181. Testi letti a lezione.
2) Testi e materiali audiovisivi: Testi: • Dispensa con un’antologia di testi, a cura del docente e scaricabile dal sito, per le esercitazioni a lezione. • Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006. • Cortázar, Julio, Bestiario, Madrid, Alfaguara, 2017. • Pérez Galdós, Benito, Tristana, Cátedra, 2008. • Pirandello, Sei personaggi in cerca d'autore, Roma, Newton Compton, 2007.
Film: • Tristana (1970), di Luis Buñuel • Bajarse al moro (1988), di Fernando Colomo • La lengua de las mariposas (1999), di José Luis Cuerda
Nota Bene: I testi e i film sono da leggere / visionare integralmente in lingua spagnola.
3) Strumenti consigliati: Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. DLE, Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, RAE, 2014 (23ª ed.). Disponibile online http://www.rae.es/ Moliner, María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1999. Real Academia Española e Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana. Disponibile online: Diccionario Panhispánico de Dudas http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd Treccani, Il portale del sapere. Disponibile online: https://www.treccani.it/vocabolario Zingarelli, Nicola, Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 2013.
4) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta: Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponibile online). Zavala, Lauro, «La traducción intersemiótica en el cine de ficción», en CIENCIA ergo sum, Vol. 16-1, marzo-junio 2009. Universidad Autónoma del Estado de México, Toluca, México. pp. 47-54.
|