Docente
|
SANTONE LAURA
(programma)
Riattraversando le nozioni di lingua/parola (Saussure), comunicazione (Jakobson) e discorso (Benveniste), la prima parte del corso (6 CFU) si propone di offrire un ampio excursus di natura teorica a cavallo tra le scienze sociali e le scienze del linguaggio, seguendo un approccio linguistico-antropologico-culturale. Seguirà, nel secondo semestre, un atelier di traduzione (6 CFU), dove la pratica del tradurre avvierà gli studenti alla riflessione sulle problematiche legate alla traduzione nonché alla riflessione sulla lingua francese (secondo gli assi diatopico, diafasico, diastratico e diamesico) e sulle varie tipologie testuali.
(testi)
- F. de Saussure, Cours de linguistique générale, Payot 1995 (capitoli facenti riferimento a: Objet de la linguistique - La langue, sa définition; Place de la langue dans les faits de langage ; Nature du signe linguistique - Signe, signifiant, signifié ; l’arbitraire du signe ; le caractère linéaire du signifiant); - R. Jakobson, « Linguistique et poétique », in Essais de linguistique générale, Minuit 1963 ; - E. Benveniste, La nature des pronoms ; De la subjectivité dans le langage (in Problèmes de linguistique générale, 1, Gallimard 1966) L’appareil formel de l’énonciation (in Problèmes de linguistique générale, 2, Gallimard 1974) ; - J.-M. Adam, Le problème du discours poétique selon Benveniste, in "Semen", 33, 2012 disponibile on line: https://journals.openedition.org/semen/9454 - R. Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, Minuit 1963 - R. Boivineau, L’ABC de l’adaptation publicitaire, “Meta : Journal des traducteurs”, 1, mars 1972, pp. 5-28 (en ligne : https://www.erudit.org/revue/meta/1972/v17/n1/002097ar.html) - corpus di testi da tradurre selezionati e forniti dal docente su Moodle e/o sulla piattaforma Teams
|