Mutua da
|
20710549 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 PARATORE CARLOTTA
(programma)
Il corso intende concentrarsi sul fenomeno dell’ironia nella lingua spagnola e su quelli che da essa conducono sul terreno dell’umorismo. A partire dall’analisi degli indicatori che possono rivelare la presenza dell’ironia (come strategia pragmatico-comunicativa) in testi scritti e orali di diversa natura, il corso si prefigge di accrescere le competenze linguistico/comunicative dello studente. Inoltre, sul fronte traduttologico, mira a metterlo di fronte alla risoluzione di casi complessi, in cui la riflessione interlinguistica diviene decisiva per la trasposizione e la (ri)creazione dell’umorismo verbale.
(testi)
• DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE: TESTI E ALTRI MATERIALI BIBLIOGRAFICI D’ESAME (I MATERIALI, OVE POSSIBILE, SARANNO RESI DISPONIBILI NEL TEAM DEL CORSO) • ALVARADO ORTEGA, M.B. (2006), «Las marcas de la ironía», Interlingüística, 16. • REGATTIN, F., PANO ALAMÁN, A. (2017), Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Bologna, Quaderni del CeSLiC. • RUIZ GURILLO, L. (2012), La lingüística del humor en español, Madrid, Arco Libros. • RUIZ GURILLO, L. (2013), «El monόlogo humorístico como tipo de discurso. El dinamismo de los rasgos primarios», Cuadernos AISPI, 2, pp. 195-208. • RUIZ GURILLO, L. (2019), «El humor como hecho pragmático en español», Revista de investigaciόn lingüística, 22, pp. 183-198. • SIMARRO VÁZQUEZ, M. (2017), «Humor verbal basado en la ambigüedad léxica y competencia léxico-semántica» Pragmalingüística, 25, pp. 618-636. • ZABALBEASCOA, P. (2001), «La traducción del humor en textos audiovisuales», in M. Duro (a cura di), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, pp. 251-263.
Ulteriori indicazioni bibliografiche ed eventuale materiale aggiuntivo verranno forniti durante il corso
|