Teacher
|
LEONETTI FRANCESCA
(syllabus)
The course consists of two modules. The first will be devoted to intersemiotic and intermediate translation and its specific techniques, with particular attention to the main translation problems of subtitling and screenplay in the Hispanic-Italian context. In this context, it will deal with the translation of titles, language varieties, songs and humour, in close relation with issues related to culture-specific elements and all adaptation phenomena.
The second module is aimed at the acquisition of methodological tools for the creation of didactic materials, following an eclectic and action-oriented approach. The course includes the design of didactic units for learning the Spanish language, aimed at developing communicative, textual and intercultural competence through the use of ICT. To this end, the link between theatre and education will be explored and the theatrical text and its adaptations and rewritings will be "exploited" in order to experiment innovative pedagogical practices. Students will therefore have the opportunity to consolidate their acquired linguistic-expressive skills, to refine their metalinguistic competence and to experiment with different techniques for using audiovisual materials as mediators of "significant learning".
(reference books)
Testi adottati
1) Textbooks and critical essays Díaz Cintas, Jorge – Remael, Aline, Audiovisal Translation: Subtitling, London/New York, Routledge, 2007. (Anche epub)
Soler Pardo, Betlem, “La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico”, Tejuelo, nº 26 (2017), págs. 163-192. (disponibile online)
Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera, en Abehache, año 2-3, págs. 95-114. (disponibile online)
Rodríguez Gonzalo C., La elaboración de unidades como marco de investigación, Valencia, Perifèric, 1999.
Giovanna Benetti, Mariarita Casellato, Imparare per competenze: principi, strategie, esperienze, Loescher, Torino, 2013. (Vd. Roma Tre Discovery)
Griffin, Kim, Lingüística aplicada a la enseñanza del español como segunda lengua, Madrid, Arco/Libros, 2011.
2) Texts Mihura, M., El caso de la mujer asesinadita, Melocotón en almíbar, Teatro completo, Madrid, Cátedra, 2009, pp. 295-353. (Vd. Roma Tre Discovery) Almodóvar, P., Parla con lei, Torino, Einaudi, 2003. Selection of texts (download from teacher’s website)
Filmography under analysis Rufufú (I soliti ignoti) di M. Monicelli Bienvenido Mr Marshall di Luis García Berlanga Mujeres al borde de un ataque de nervios (Donne sull’orlo di una crisi di nervi) di P. Almodóvar Hable con ella di P. Almodóvar
3) Reference documents Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (disponibile online: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf)
Plan curricular del Instituto Cervantes (disponibile on line: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/)
Un Quadro di Riferimento per gli Approcci Plurali alle Lingue e alle Culture (disponibile online:https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/CARAP_Italien_sur_Site.pdf?ver=2014-05-08-160235-867)
Compulsory supplementary materials for non-attendants will be indicated during the interview with the teachers.
|