Docente
|
SANTONE LAURA
(programma)
Il corso affronterà la traduzione nei suoi rapporti con le pratiche dell'adattamento, privilegiando in particolare il testo pubblicitario, il testo turistico e la bande dessinée. Attraverso l'analisi delle strategie verbo-iconiche di volta in volta adottate, il corso vorrà mostrare come nella connivenza "lettre-image" passino gli effetti di senso destinati al destinatario/lettore che è, allo stesso tempo, uno "spettatore".
(testi)
- J.M. Adam & M. Bonhomme, L'argumentation publicitaire. Rhétorique de l'éloge et de la persuasion, Armand Colin 2005 (pp. 3-67; pp. 89-107) - R. Barthes, Rhétorique de l'image, "Communications", 4, 1964, pp. 40-51 URL: https://www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1027 - C. Kerbrat-Orecchioni, “Suivez le guide! Les modalités de l'invitation au voyage dans les guides touristiques », in F. Baider, M. Burger & D. Goutsos (éds), La communication touristique. Approches discursives de l'identité et de l'altérité, L'Harmattam 2004, pp. 133-150 - S. Moirand, « Le même et l'autre dans les guides de voyage au XXIè siècle », in F. Baider, M. Burger & D. Goutsos (éds), La communication touristique. Approches discursives de l'identité et de l'altérité, L'Harmattam 2004, pp. 151-172.
Per il volet sulla bande dessinée:
-G. Tallarico, « Stratégies culturelles dans la traduction des livres pour enfants: le cas de Geronimo Stilton », Parallèles, 27, avril 2015, pdf scaricabile all’indirizzo : https://iris.univr.it/handle/11562/817367#.YG22Px8zbIU
-N. Celotti, « La bande dessinée : art reconnu, traduction méconnue », in J. Podeur (a cura di), Tradurre il fumetto, Liguori Editore 2012, pp. 1-12.
-A. Patierno, « Un cas d’adaptation en BD : Le Petit Prince de Saint-Exupéry », in J. Podeur (a cura di), Tradurre il fumetto, Liguori Editore 2012, pp. 29-38.
-J. Muller, “Proust en BD”, Cahiers de narratologie, 31, 2016, URL : https://journals.openedition.org/narratologie/7604
|