Teacher
|
PEZZINI SARA
(syllabus)
Part I Reflections, theory and criticism on dramatic translation. Contrastive studies of the Italian translations on a representative corpus of plays written between the XVII and XXI centuries. The work intends to stimulate, according to a diachronic approach, a critical reflection on the results of the translation experiences over the centuries and develop a competence in the use of lexicographic materials and corpora. Illustration and identification of the diaphasic and diastric linguistic varieties in the selected corpus, and translation practice.
Part II Translation througout history: theory of translation in the XIX-XXI centuries (dossier by the teacher). The intersemiotic translation: transpositions and film adaptations. Introduction to audiovisual translation.
1) Textbooks and critical essays Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017.
2) Texts and films • Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course. • Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006. • Benito Pérez Galdós, Tristana, Cátedra, 2008.
The following films: Tristana (1970) di Luis Buñuel Visionabile QUI Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo Visionabile QUI
3) Dictionaries Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. 4) Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students: Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.
(reference books)
1) Textbooks and critical essays Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017.
2) Texts and films • Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course. • Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006. • Benito Pérez Galdós, Tristana, Cátedra, 2008.
The following films: Tristana (1970) di Luis Buñuel Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo
3) Dictionaries Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. 4) Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students: Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.
|