Derived from
|
20710301 PORTUGUESE AND BRASILIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM in Modern languages for International Communication LM-38 DE ROSA GIAN LUIGI
(syllabus)
The course proposes to deal with the audiovisual translation of audiovisual texts of a functional nature from a sociolinguistic perspective, both in the practice of on-the-spot subtitling carried out by the students through the use of Subtitle Edit software, and from the analysis of audiovisual products present (and not) in the Italian audiovisual scenario. At the end of the course, students will have acquired the tools to subtitle Portuguese and Brazilian audiovisual products (technical-translational skills) and to reflect critically on European Portuguese (PE) and Brazilian Portuguese (PB), through translation practice. Furthermore, they will have refined their linguistic-communicative skills in the two varieties (PE and PB). These knowledge and skills will be acquired through regular participation in classes and other supplementary teaching activities.
(reference books)
Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2012. Gian Luigi De Rosa , Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica, in Monica Lupetti e Valeria Tocco (a cura di), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294. Gian Luigi De Rosa, Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp. 57-67.
|