(objectives)
Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.
Geschichte der Übersetzungstheorien/ History of translation theories is one of the characterising modules of the programme. Its aim is to refine advanced knowledge in the theory of translation from a historical perspective and to consolidate language skills (C1+ of the CEFR) and translation skills, also applicable to the intersemiotic and intermediate dimension. It also allows students to further consolidate the knowledge of teaching tools, while refining transversal skills aimed at forming an independent critical opinion and an independent and flexible use of the acquired critical tools. At the end of the module students will be able to: transpose, subtitle, adapt and translate literary texts for theatre, cinema or other cultural events; apply theoretical and methodological tools to the context of German language teaching.
Requirements: Students must have already taken Übersetzungstheoretische Ansätze in der Gegenwart/ Translation theoretical approaches in the present.
|
Teacher
|
SAMPAOLO GIOVANNI
(syllabus)
The students will gain advanced skills in translation theory applied to cross-cultural dimensions of German-speaking countries that provide a foundation for advanced translation skills from German into Italian. By translating a range of different text, they will refine their ability to analyze and create texts of significant complexity and to reflect on their linguistic and cultural implications.
There will be an additional module with a teacher to be defined, 36 h
(reference books)
COURSE MATERIALS • Stefano Arduini, Ubaldo Stecconi, Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali, Carocci, Roma 2007 e ristampe.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
At a distance
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
Oral exam
|
Teacher
|
DI BATTISTA FLAVIA
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Attendance
|
not mandatory
|
|