Teacher
|
SANTONE LAURA
(syllabus)
The course will be divided into 2 volets of 6 CFU. The first volet (1st semester) will be held by Visiting Professor Marion Bendinelli, who will propose a series of lessons aimed at investigating the contribution of automatic text processing - textométrie - to the practice of translation and the analysis of sectoral terminology through the retrieval of semantic-thematic réseaux and terminological fields of a corpus of texts that will be provided by the teacher. The second volet will be devoted to some perspectives on translation, with particular reference to Joyce as an auto-translator from English into French, Queneau and Meschonnic's Bible, as well as the translation of advertising and tourist texts.
(reference books)
For the first part of the course: Salem André, 2004, « Introduction à la résonance textuelle », Actes du colloque JADT 2004, 986-992. URL :http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2004/pdf/JADT_096.pdf. Zimina Maria, 2004, « Exploration textométrique de corpus de traduction », Meta – Journal des traducteurs, 50/4. URL :https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019925ar/ Further bibliographic material for the second part will be indicated by the Visiting Professor at the beginning of his lessons.
For the second part: S. Borutti, U. Heidmann, La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, Bollati Boringhieri 2012 J. Risset, « Joyce traduit par Joyce », in L. Santone (a cura di), J. Risset, Scritti su Joyce, Bulzoni 2019, pp. 23-61 U. Eco, « Il caso Queneau e il caso Joyce », in Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003 M. Guidère, De la traduction publicitaire à la communication multilingue, « Meta », 3, 2009 ; URL : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2009-v54-n3-meta3474/038306ar/ - Traduire la publicité ou comment justifier ou argumenter ses choix de traduction, « Traduire. Revue française de traduction », 219, 2008, URL : https://journals.openedition.org/traduire/875
|