ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 B
(objectives)
The 2nd yr Language and Translation 2B course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts. The course aims at making students: - achieve B2 level in all skills- Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies. - deepen their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. -use some resources and tools for language study and for introduction to translation (dictionaries, corpora and concordancers). -reflect on intercultural communication, on linguistic-cultural mediation and on translation. -apply their acquired knowledge to short texts of different text-types and genres.. Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2 level, they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
|
Code
|
20710512 |
Language
|
ITA |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
12
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/12
|
Contact Hours
|
40
|
Type of Activity
|
Basic compulsory activities
|
Group: A - L
Derived from
|
20710512 ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 B in Languages and Cultural-Linguistic Mediation L-12 A - L FRANCESCHI DANIELE
(syllabus)
Text analysis Text types: linguistic and multimodal analysis Text, context and co-text Intertexuality Cohesion and coherence Denotation, connotation and collocation Semantic field Figurative language
(reference books)
• Carter, R., Goddard, A. (2015), How to Analyse Texts: A toolkit for students of English, Routledge. • Carter, R., Goddard, A., Reah, D., Sanger, K., Swift, N. (2008), Working with Texts. A core introduction to language analysis. Routledge.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
Oral exam
A project evaluation
|
Group: M - Z
Derived from
|
20710512 ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 B in Languages and Cultural-Linguistic Mediation L-12 M - Z SPERTI SILVIA
(syllabus)
Programma Testi 1) Carter & Goddard ,2016 How To Analyse Texts. London, Routledge Part 1 All; Part 2 Section A all; Section B all; Section C: solo dal 24 al 27; Part 3: n.32,33,34,35 Sezioni riassuntive da pag.214 a p.222
2) Carter et al, 2006 Working with texts. London, Routledge Main notions: - WRITTEN & SPOKEN TEXT ANALYSIS. - WORD AND MEANING. - DENOTATION AND CONNOTATION. - COHESION, COHERENCE, CO-TEST,CONTEXT, - TEXT-TYPES, - ADVERTISEMENTS, - PRINCIPLE OF REFERENCE.
Selected pages from Carter et al. “Working with texts” Se avete la vecchia edizione: • UNIT 4: Pages 165-178; 185-226; 233-242 • All commentaries when provided & Extension Activities for your Projects Se avete la nuova edizione: • UNIT 5, pp.141-156; 162-175; 178-186 • All commentaries when provided; Extension Activities for your Projects
PORTFOLIO PROJECTS Students will carry out an individual or group project on the analysis of different text-types (written, spoken, multimodal, video) Check guidelines in both books. The number of texts will be minimum 5 maximum 8, representative of different typologies. The texts and the analysis will be collected in the students’ individual portfolios. • Texts should be illustrated in detail and analysed according to their typology, their purposes, their information structure, their features of cohesion and coherence and their implications. Samples of similar texts in Italian are welcome for purpose of comparison. • Students may use Power Point presentations and photocopies. Presentations will take place during the last lesson and will be part of the final exam.
(reference books)
Carter & Goddard ,2016 How To Analyse Texts. London, Routledge Carter et al, 2006 Working with texts. London, Routledge
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
At a distance
|
Attendance
|
not mandatory
|
|
|