Derived from
|
20710303 ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM in Modern languages for International Communication LM-38 ZANOTTI SERENELLA
(syllabus)
Audiovisual translation as linguistic and cultural representation; the multimodal dimension of audiovisual texts; theoretical and practical aspects of audiovisual translation; methods for the analysis of translated audiovisual texts; introduction to the translation of audiovisual texts. Subtitling workshop – interlingual subtitling.
(reference books)
- J. Diaz Cíntaz - Aline Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St. Jerome Publishing 2009 (Ch 1, 3, 4, 6). - Luis Pérez-González, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, New York and London: Routledge, 2014 (Chs. 1, 6). - Luis Pérez-González, The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, New York and London: Routledge, 2018 (Ch. 1).
Articles (photocopied): - Hatim, Basil, and Ian Mason. “Politeness in screen translating” in Id., The Translator as Communicator. London: Routledge, 1990, pp. 78-96. - Derrin Pinto, “Lost in subtitle translations: The case of advice in the English subtitles of Spanish films.” Intercultural Pragmatics, 7 (2) 2010, pp. 257-277. - Nathalie Ramière, “Are You "Lost in Translation"(when watching a foreign film)? Towards An Alternative Approach to Judging Audiovisual Translation”, Australian Journal of French Studies, 47(1) 2010, pp. 100-115. - Marie-Noëlle Guillot, “Stylization and Representation in Subtitles: Can Less be More?” Perspectives: Studies in Translatology, 20 (4), 2012, pp. 479-494. - McIntyre, D., & Lugea, J. (2015). “The effects of Deaf and Hard-of-Hearing Subtitles on the Characterisation Process: A Cognitive Stylistic Study of The Wire”, Perspectives: Studies in Translatology, 23 (1), 62-88.
|