(objectives)
Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.
Do e para o português: recursos, ferramentas e estratégias na prática tradutória especializada/ From and to Portuguese: resources, tools and strategies in specialized translation practice is one of the characterising modules of the programme. It provides language knowledge and communication skills in Portuguese (C1+ according to the CEFR) in the diverse dimensions of variation. Particular emphasis will be placed on parameters that affect language use in various socio-cultural and pragmatic contexts. The theoretical study and the consolidation of the ability to analyse specific genres and types of text will be the basis of an approach to translation that takes into account criteria that are external to the text (such as the communicative intention of the sender and the receivers), as well as internal, like cognitive content, the expected recipients’ level of knowledge, lexical and syntactic characteristics, additional elements such as tables, graphs, etc. A part of the module consists in a laboratory that will be focused on translation, particularly on the phases of preparation, development and revision, as well as on finding resources and how to use several support tools. At the end of the module students will be able to: communicate at a high level of proficiency, both orally and in writing; carry out an independent analysis of the socio-cultural and pragmatic aspects of communication in Portuguese, and of different types of texts; reflect on the translation process; revise texts in Portuguese and translate them into Italian; use tools and bibliographic resources for linguistic-translational analysis and translation appropriately.
Requirements: Students must have already taken O português no mundo: variações diatópicas, proximidades românicas, intercompreensão/ Portuguese language in the world: diatopic variations, romanesque proximities, intercomprehension.
|
Code
|
20710466 |
Language
|
POR |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
12
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/09
|
Contact Hours
|
72
|
Type of Activity
|
Core compulsory activities
|
Teacher
|
PIPPA SALVADOR
(syllabus)
The programme provides for the acquisition of in-depth linguistic and translating skills in specialist texts between Portuguese and Italian. Emphasis will be placed on preparation for translation, the collection of resources and ad hoc materials, the creation of terminology sheets and, finally, on the translation itself and the revision process.
(reference books)
Magris, Marella (2002), Manuale di terminologia aspetti teorici, metodologici e applicativi, Milano, Hoepli. Scarpa, Federica (2008), La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Milano, Hoepli. Pippa, S. (2018), “Due lingue ‘speciali’: una riflessione sul portoghese e la traduzione scientifica verso l’italiano”. In (a cura di) Paola Faini, Terminologia, linguaggi specialistici, traduzione. Prospettive teoriche e pratiche, Trento, Tangram Edizioni Scientifiche. pp. 81-92. Pippa, S. (2018), “Intercompreensão escrita e línguas especializadas: as vantagens das homogeneidades e os desafios das variações”. In (a cura di) Marianne Hepp Martina Nied Curcio, Educazione plurilingue: ricerca, didattica e politiche linguistiche, Roma, Istituto Italiano Studi Germanici, pp.167-177.
Other translation materials will be made available during the course.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
At a distance
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
Oral exam
|
Derived from
|
20710301 PORTUGUESE AND BRASILIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM in Modern languages for International Communication LM-38 DE ROSA GIAN LUIGI
(syllabus)
The course aims to analyze the textual and linguistic characteristics of web-mediated hybrid textual genres in charge of scientific dissemination (TED Talks) or scientific semidivulgation (ENCIDIS videoverbetes) and to provide students with adequate tools to be able to subtitle videoverbetes (technical-translating skills) and to reflect critically on the technical-scientific PB, especially on the variety of monitored academic speech of Brazilian Portuguese. Furthermore, students will have refined their linguistic-communicative skills in the two varieties (PE and PB). These knowledge and skills will be acquired through regular participation in lectures and other supplementary teaching activities.
(reference books)
De Rosa GL 2020, O Discurso Científico mediado pela web. Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, línguas especiais e problemáticas tradutórias, Lingue Linguaggi, pp. 29-45, http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/22381/18823. De Rosa GL 2020, Características da fala acadêmica monitorada no Brasil: os videoverbetes da ENCIDIS entre PB técnico-científico e PB neo-standard, Cultura Latinoamerica, Universidad Católica de Bogotá. Gotti M. 1991, I Linguaggi Specialistici. Caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici, La Nuova Italia, Firenze. Mariani B. 2018, Linguagem, conhecimento e tecnologia: a Enciclopédia Audiovisual da Análise do Discurso e áreas afins, in “Linguagem & Ensino” v.21, n. esp., VIII SENALE, pp. 359-393. Mariani B 2020, La produzione e la circolazione del sapere su piattaforme digitali: lo status del portoghese brasiliano in un’enciclopedia digitale sottotitolata, Lingue Linguaggi (2020), pp. 13-28, http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/22388/18832. Sabatini F. 1990, Rigidità-esplicitezza vs elasticità-implicitezza: possibili parametri massimi per uma tipologia dei testi, in Skytte G. e Sabatini F., Linguistica testuale comparativa, Museum Tusculanum Press, pp. 141-172. Sobrero A. A. 2006, Lingue Speciali, in Sobrero, A. A. (ed.), Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Vol. 2, Laterza, Roma-Bari, pp. 237-277.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
At a distance
|
Attendance
|
not mandatory
|
|
|