(objectives)
Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.
Traducir y adaptar para las artes escénicas y los medias/ Translation and adaptation for the performing arts and media is one of the characterising modules of the programme. The module provides advanced knowledge on the theory of translation in a diachronic perspective, and aims at consolidating linguistic-translational skills, which also apply to the intersemiotic and intermedial dimensions. It also allows learners to further consolidate written and oral communication skills at an advanced level (C1+ of the CEFR) and develop the methodological tools that can be used in the teaching of Spanish. The module also hones transversal skills aimed at the development of independent critical opinions, and of an independent and flexible use of the critical tools acquired. At the end of the module students will be able to: communicate in Spanish in specialized and popular contexts, effectively; carry out an independent analysis of different types of texts (mainly literary) from a linguistic and translational perspective; adapt and translate texts for audio-visual purposes (e.g. select text material, write dialogues and captions, segment and create subtitles in Spanish and in Italian, etc.); recognise linguistic varieties and develop effective translation strategies appropriate to different media; understand the potential of literary texts and adapt their typology to suit cultural events and educational contexts; apply theoretical and methodological tools to teaching contexts.
Requirements: Students must have already taken Plasmar las ideas. Textualidad y argumentación en la prosa en español/ Shaping ideas. Textuality and argumentation in Spanish prose.
|
Code
|
20710465 |
Language
|
SPA |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
12
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/07
|
Contact Hours
|
72
|
Type of Activity
|
Core compulsory activities
|
Teacher
|
MARCELLO ELENA ELISABETTA
(syllabus)
The course is differentiated in two modules. The first, after a brief overview of the characteristics of audiovisual translation, in which the main differences from written translation and technical specifications are reviewed, focuses on the main translation problems of subtitling and screenplay in the Hispano-Italian context. In particular, it will deal with the translation of titles, language varieties, songs and humour, which also involve issues related to translation sensu latu, such as culture-specific elements, censorship and self-censorship, restrictions and compensation due to the purpose of the translation. The second module is aimed at the acquisition of methodological tools for the teaching of the contents dealt with in the first one, according to an eclectic and action-oriented approach. The course involves the design and application of didactic units of Spanish language learning, aimed at the development of communicative, textual and intercultural competence through the use of ICT. The student will have the opportunity to consolidate the linguistic-expressive skills acquired, to refine the metalinguistic competence and to experiment different techniques of using audiovisual materials as mediators of "meaningful learning".
(reference books)
1) Textbooks and critical essays Carbonell i Cortés, Ovidi, Traducción y cultura: de la ideología al texto, Salamanca, Ediciones del Colegio de España, 1999. (Disponibile online) Díaz Cintas, Jorge – Remael, Aline, Audiovisal Translation: Subtitling, London/New York, Routledge, 2007. (Anche epub) Griffin, Kim, Lingüística aplicada a la enseñanza del español como segunda lengua, Madrid, Arco/Libros, 2011.
Caballero Rodríguez, Beatriz, “El papel de la traducción en la enseñanza del español”, I Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia-Pacífico (CE/LEAP). (disponibile online)
Soler Pardo, Betlem, “La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico”, Tejuelo, nº 26 (2017), págs. 163-192. (disponibile online)
Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera, en Abehache, año 2-3, págs. 95-114. (disponibile online)
Eventual other bibliographical references will be provided during the course. 2) Texts Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course. Mihura, M., Ni pobre ni rico, sino todo lo contrario/ El caso de la mujer asesinadita, in Teatro completo, Madrid, Cátedra, 2009, pp. 233-293, 295-353. (Vd. Roma Tre Discovery) Almodóvar, P., Parla con lei, Torino, Einaudi, 2003.
Filmography under analysis Rufufú (I soliti ignoti) di M. Monicelli Bienvenido Mr Marshall di Luis García Berlanga Mujeres al borde de un ataque de nervios (Donne sull’orlo di una crisi di nervi) di P. Almodóvar Ocho apellidos vascos di E. Martínez Lázaro Hable con ella di P. Almodóvar
3) Reference documents Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (disponibile online: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf)
Plan curricular del Instituto Cervantes (disponibile on line: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/)
Un Quadro di Riferimento per gli Approcci Plurali alle Lingue e alle Culture (disponibile online:https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/CARAP_Italien_sur_Site.pdf?ver=2014-05-08-160235-867)
4) Dictionaries Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Compulsory supplementary materials for non-attendants will be indicated during the interview with the teachers.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
Oral exam
|
Teacher
|
LEONETTI FRANCESCA
(syllabus)
The course is differentiated in two modules. The first, after a brief overview of the characteristics of audiovisual translation, in which the main differences from written translation and technical specifications are reviewed, focuses on the main translation problems of subtitling and screenplay in the Hispano-Italian context. In particular, it will deal with the translation of titles, language varieties, songs and humour, which also involve issues related to translation sensu latu, such as culture-specific elements, censorship and self-censorship, restrictions and compensation due to the purpose of the translation. The second module is aimed at the acquisition of methodological tools for the teaching of the contents dealt with in the first one, according to an eclectic and action-oriented approach. The course involves the design and application of didactic units of Spanish language learning, aimed at the development of communicative, textual and intercultural competence through the use of ICT. The student will have the opportunity to consolidate the linguistic-expressive skills acquired, to refine the metalinguistic competence and to experiment different techniques of using audiovisual materials as mediators of "meaningful learning".
(reference books)
Teaching material (To be studied for the finals) 1) Textbooks and critical essays Carbonell i Cortés, Ovidi, Traducción y cultura: de la ideología al texto, Salamanca, Ediciones del Colegio de España, 1999. (Disponibile online) Díaz Cintas, Jorge – Remael, Aline, Audiovisal Translation: Subtitling, London/New York, Routledge, 2007. (Anche epub) Griffin, Kim, Lingüística aplicada a la enseñanza del español como segunda lengua, Madrid, Arco/Libros, 2011. Caballero Rodríguez, Beatriz, “El papel de la traducción en la enseñanza del español”, I Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia-Pacífico (CE/LEAP). (disponibile online) Soler Pardo, Betlem, “La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico”, Tejuelo, nº 26 (2017), págs. 163-192. (disponibile online) Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera, en Abehache, año 2-3, págs. 95-114. (disponibile online) Eventual other bibliographical references will be provided during the course.
2) Texts Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course. Mihura, M., Ni pobre ni rico, sino todo lo contrario/ El caso de la mujer asesinadita, in Teatro completo, Madrid, Cátedra, 2009, pp. 233-293, 295-353. (Vd. Roma Tre Discovery) Almodóvar, P., Parla con lei, Torino, Einaudi, 2003.
Filmography under analysis Rufufú (I soliti ignoti) di M. Monicelli Bienvenido Mr Marshall di Luis García Berlanga Mujeres al borde de un ataque de nervios (Donne sull’orlo di una crisi di nervi) di P. Almodóvar Ocho apellidos vascos di E. Martínez Lázaro Hable con ella di P. Almodóvar
3) Reference documents Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (disponibile online: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf) Plan curricular del Instituto Cervantes (disponibile on line: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/) Un Quadro di Riferimento per gli Approcci Plurali alle Lingue e alle Culture (disponibile online:https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/CARAP_Italien_sur_Site.pdf?ver=2014-05-08-160235-867)
4) Dictionaries Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Compulsory supplementary materials for non-attendants will be indicated during the interview with the teachers.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
Oral exam
|
|
|