Teacher
|
MESSINA FAJARDO LUISA ALLESITA
(syllabus)
Course contents Module I: Language Grammar contents: Revision de los tiempos de pasado del indicative Revision de los tiempos del imperativo Conectores del discurso Pretérito Perfecto de Subjuntivo, Pretérito Imperfecto de Subjuntivo, Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo: Morfología y usos Repaso del Condicional Simple Condicional Compuesto. Morphology and usos Los relativos adverbiales Por y para Oraciones independientes: contraste indicative / subjunctive Oraciones relativas: indicative / subjunctive contraste Oraciones sustantivas: verbos de percepción, pensamiento, verbos de sentimiento, deseo, voluntad, verbos de mandate, ruego, prohibición ... Ser, estar, parecer + que: indicative / subjunctive contraste Oraciones adversativas Oraciones causales Consecutive Oraciones Oraciones finales Oraciones condicionales Oraciones concesivas Oraciones temporales Oraciones de way Oraciones de lugar Comparative Oraciones Verbos de change Note: the language module concerns the grammatical and morphosyntactic contents that students will have to study in order to pass the written test (B1) intended for all students. We recommend the following manual:
Raffaella Odicino, Cecilia Campos, Majorie Sánchez, Gramática española, Utet, Rome, 2014. Raffaella Odicino, Cecilia Campos, Majorie Sánchez, Ejercicios de gramática española, Utet, Rome, 2017.
Module II: Phraseology and Paremiology Theoretical contents: Historia del nacimiento del estudio de las unidades phraseológicas y paremiológicas Máximos exponentes Definición de las UF Características de las UF (idiomaticidad, fijación, sentido figurado, brevedad, presencia de arcaísmos ... Classification of the UF Las locuciones Las colocaciones Las paremias Los enunciados phraseológicos Contrastive análisis Ejemplos y aplicación práctica TEXT FOR THE PREPARATION FOR THE EXAM: Luisa A. Messina Fajardo, Apuntes de phraseología, paremiología, traducción y didáctica del español, Avant editorial, Barcelona, 2017. Introducción First part: phraseology, paremiología and didáctica Chapter 1: phraseology and culture in the didáctica del español 1.1. Introducción 1.2. ¿Por qué se ought to estudiar the phraseology? 1.3. Lexicultura y frasecultura Conclusiones Chapter 2: traducción de las unidades phraseológicas 2.1. introducción 2.2. las unidades phraseológicas como pretextos del acto de habla 2.3. traducción de las unidades phraseológicas Conclusiones Chapter 3: the metáfora en las unidades phraseológicas 3.1. Introducción 3.2. Phraseología y metáfora 3.3. Metáforas de la vida cotidiana 3.5. Las paremias en los diálogos de la vida cotidiana Conclusiones Chapter 4: the archaism and the recreation of the paremias 4.1. Introducción 4.2. El refrán y el arcaísmo 4.3. The paremiológica creación Conclusiones
Chapter 5: the brevedad in las paremias and in the microrrelato 5.1. Introducción 5.2. Definición de brevedad 5.3. La brevedad en las paremias Conclusiones
Fifth part: phraseología y lenguajes especiales Chapter 16: los lenguajes especiales: el lenguaje político 16.1. Introducción 16.2. Los lenguajes especiales: características 16.3. El lenguaje político 16.4. Características del lenguaje político 16.4.1. the sintaxis 16.4.2. el léxico 16.4.3. the metaphor 16.5. Otros rasgos del lenguaje político 16.5.1. el contexto Conclusiones finales TEXTS SUGGESTED FOR ANY IN-DEPTH INFORMATION María Prieto, Modismos y metáforas culturales, Madrid, Edinumen, Madrid, 2007. Gordana Vranic, Hablar por los codos, Edelsa, Madrid, 2008. Note: attending students must present at the end of the semester a group work in PowerPoint concerning the program carried out during the lessons of Module II (Phraseology). This work will be assessed as an exemption and must be agreed in advance with the teacher. Non-attending students will have to study the books in the program and will have to learn an adequate number of phraseologisms (phrases, collocations, paremias), as well as explain their meaning, correspondence in Italian, origin, use register and indicate examples of other similar structures (synonyms).
Module III Culture The module focuses on the study of special languages and political language. The characteristics and analysis of the political discourse. REFERENCE TEXT: Luisa A. Messina Fajardo, El lenguaje político. Características y análisis del discurso político, Maggioli editore / Apogeo education, Milan, 2016.
THE MANDATORY PARTS ARE: Introducción El discurso político: herramientas de análisis CHAPTER 1 LOS LENGUAJES ESPECIALES. EL LENGUAJE POLÍTICO CAPÍTULO 1 LOS LENGUAJES ESPECIALES. EL LENGUAJE POLÍTICO 1.1. Los lenguajes especiales: características 1.2 El lenguaje político 1.3 características del lenguaje político 1.3.1 La sintaxis 1.3.2 El léxico 1.3.3 La metáfora 1.3.4 Otros rasgos del lenguaje político 1.3.5 El contexto CAPÍTULO 2 UNIDADES DIDÁCTICAS Unidad 1. Fernando Lugo. El lenguaje político. Definición (1) Unidad 2. José Mujica. El lenguaje político. Definición (2) Unidad 3. Rafael Correa. El discurso político. La persuasión Unidad 4. Nicolás Maduro. La clasificación del lenguaje político Unidad 5. Álvaro Uribe. El discurso de investidura Unidad 6. Pablo Iglesia. Análisis textual y el discurso político Unidad 7. Hugo Chávez. El insulto y la descalificación Unidad 8. José Luis Zapatero. Fraseología y discurso político Unidad 9. Fidel Castro. Paremias y discurso político. El eslogan político Unidad 10. Salvador Allende. Análisis retórico de un discurso de Salvador Allende
CONCLUSIÓN
(reference books)
María Prieto, Modismos y metáforas culturales, Madrid, Edinumen, Madrid, 2007. Gordana Vranic, Hablar por los codos, Edelsa, Madrid, 2008. Nota: gli studenti frequentanti dovranno presentare alla fine del semestre un lavoro di gruppo in PowerPoint inerente il programma svolto durante le lezioni del Modulo II (Fraseologia). Tale lavoro sarà valutato come esonero e si dovrà concordare preventivamente con la docente. Gli studenti non frequentanti dovranno studiare i libri in programma e dovranno imparare un numero congruo di fraseologismi (locuzioni, collocazioni, paremie), nonché dovranno spiegare il loro significato, la corrispondenza in italiano, l’origine, il registro d’uso e indicare esempi di altre strutture similari (sinonimi).
Raffaella Odicino, Cecilia Campos, Majorie Sánchez, Gramática española, Utet, Roma, 2014. Raffaella Odicino, Cecilia Campos, Majorie Sánchez, Ejercicios de gramática española, Utet, Roma, 2017.
Luisa A. Messina Fajardo, Apuntes de fraseología, paremiología, traducción y didáctica del español, Avant editorial, Barcelona, 2017. Introducción
|