Fruisce da
|
20710510 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 2 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 DE ROSA GIAN LUIGI
(programma)
Traduzione e policentrismo: tradurre le varietà letterarie del portoghese Il corso verterà sull’analisi delle varietà letterarie contemporanee della lingua portoghese in una serie di testi di autori portoghesi, brasiliani, mozambicani e angolani, per poi evidenziare, attraverso la visione e lo studio delle traduzioni dei testi editi in italiano, differenze e corrispondenze tra varietà europea (PE), brasiliana (PB) e le due varietà africane in formazione (varietà mozambicana, PM, e angolana, PA) del portoghese.
(testi)
Gian Luigi De Rosa e Antonella De Laurentiis (a cura di), Lingua madre e lingua matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy Milano, FrancoAngeli, 2011. Gian Luigi De Rosa, Reflexos do processo de restandardização do PB no falado fílmico brasileiro contemporâneo, in Augusto S. da Silva, Amadeu Torres & Miguel Gonçalves (a cura di), Línguas Pluricêntricas: Variação Linguística e Dimensões Sociocognitivas / Pluricentric Languages: Linguistic Variation and Sociognitive Dimensions, Aletheia, Publicações da Faculdade de Filosofia da Universidade Católica Portuguesa, Braga, 2011, pp. 377-392. Gian Luigi De Rosa, Dal dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em lisboa e lembrei de você”, in Giorgio de Marchis (a cura di), Di naufragi ne so più che il mare. La Cattedra “José Saramago” ricorda Giulia Lanciani, RomaTre Press, Roma, 2019, pp. 63-83 (ISBN 978-88-32136-63-0). http://romatrepress.uniroma3.it Gian Luigi De Rosa, Problemáticas tradutórias e adequação sociolinguística: a tradução italiana de Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato”, in Gian Luigi De Rosa et alii (orgs.), De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP - Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, 2017, pp. 3695-3706 http://siba-ese.unisalento.it/index.php/dvaf/article/view/18099/15440 Giorgio de Marchis (a cura di), Lusofônica, Roma, La Nuova Frontiera, 2006. Giovanni Nencioni, “Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato”, in Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici, Zanichelli, Bologna, [1976] 1983. Susan Bassnett and André Lefevere, Constructing Cultures : Essays On Literary Translation Topics in Translation, Multilingual Matters, 1998.
|