(objectives)
One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation. Spanish Language and Translation II is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B2 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), as well as initiating the student to the analysis of the linguistic varieties with an in-depth study of the theoretical, methodological and socio-cultural problems inherent to literary and educational translation (Spanish/Italian and vice versa). Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); rewrite and readjust the text from a transmedia point of view; they will also possess increased communicative skills and intercultural competences. Pre-requisite: Spanish Language and Translation I.
|
Code
|
20710223 |
Language
|
SPA |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
12
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/07
|
Contact Hours
|
72
|
Type of Activity
|
Core compulsory activities
|
Teacher
|
LEONETTI FRANCESCA
(syllabus)
Part I Reflections, theory and criticism on dramatic translation. Contrastive studies of the Italian translations on a representative corpus of plays written between the XVII and XXI centuries. The work intends to stimulate, according to a diachronic approach, a critical reflection on the results of the translation experiences over the centuries and develop a competence in the use of lexicographic materials and corpora. Illustration and identification of the diaphasic and diastric linguistic varieties in the selected corpus, and translation practice.
Part II Translation througout history: theory of translation in the XIX-XXI centuries (dossier by the teacher). The intersemiotic translation: transpositions and film adaptations. Introduction to audiovisual translation.
(reference books)
Textbooks and critical essays Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponiblile online). Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online) Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017. Other bibliographical references will be provided during the course.
Texts Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course. Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006. Benito Pérez Galdós, Tristana, Cátedra, 2008 (il testo è disponibile anche in linea) Adolfo Couve, La lección de pintura, in Narrativa completa, Seix Barral,, 2003, scaricabile in formato pdf dal sito della Biblioteca Nacional de Chile: http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-93077.html Films Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo, Tristana (1970) di Luis Buñuel, La lección de pintura (2011) di Pablo Perelman
Dictionaries Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students: Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
Oral exam
|
Teacher
|
PEZZINI SARA
(syllabus)
SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION II S.S.D.: L-LIN/07 Academic year 2018-2019
Course leader: Dr. Francesca eonetti / Other Professor to be defined Course for “Spanish Language and Translation II LCS” Cientific Area Code: L-LIN/07 Credits: 12 Semester: I/II
Description of course Teaching material (To be studied for the finals) Part I Reflections, theory and criticism on dramatic translation. Contrastive studies of the Italian translations on a representative corpus of plays written between the XVII and XXI centuries. The work intends to stimulate, according to a diachronic approach, a critical reflection on the results of the translation experiences over the centuries and develop a competence in the use of lexicographic materials and corpora. Illustration and identification of the diaphasic and diastric linguistic varieties in the selected corpus, and translation practice. Part II Translation througout history: theory of translation in the XIX-XXI centuries (dossier by the teacher). The intersemiotic translation: transpositions and film adaptations. Introduction to audiovisual translation.
1) Textbooks and critical essays Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017. Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponiblile online). Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online)
Other bibliographical references will be provided during the course.
2)Texts and films
Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course. Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006. Benito Pérez Galdós, Tristana, Cátedra, 2008 Adolfo Couve, La lección de pintura, in Narrativa completa, Seix Barral,, 2003, (download here: http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-93077.html
The following films: Bajarse al moro (1988) by Fernando Colomo, Tristana (1970) by Luis Buñuel, La lección de pintura (2011) by Pablo Perelman
3) Dictionaries Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. 4) Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students: Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.
Attendance, student work and assessment Attendance, although not compulsory, is strongly recommended. It supports students to personal study. For attending students: 1) Active attendance and coursework (20%); 2) Written exam (30%); 3) Oral exam (50%). For non attending students: 1) Non-attendant students have to contact the teacher at least two months before the final exam in order to accord program’s integration (vide supra) and written essay; 2) Written essay; 3) Oral exam conform with integrations previously accorded in point 1) e 2).
Notes All students are exhorted to consult website of Professors where they will found updaten information about class, programs and teaching material. They will read and comment on texts during the lessons, so it’s essential for the students to get them in time.
(reference books)
1) Textbooks and critical essays Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017. Other bibliographical references will be provided during the course. 2) Texts and films Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course. Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006. Rivas, Manuel, El lápiz del carpintero, Barcelona, Debolsillo, 2015. Carpentier, Alejo, El siglo de las luces, Madrid, Alianza, 2014. The following films: Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo, El lápiz del carpintero (2003) di Antón Reixa e El siglo de las luces (1992) di Humberto Solás.
3) Dictionaries Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. 4) Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students: Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Oral exam
|
|
|