(objectives)
Text analysis and translation workshop (German)
Use of competences and skills developed through characterizing disciplines, in particular with reference to critical analysis and the translation of source texts into Italian. This activity is aimed at the consolidation of learner’s autonomy in view of the paper students have to write for their final test.
Prerequisites: German Language and Translation II + German literature II
|
Code
|
20710254 |
Language
|
ITA |
Type of certificate
|
Competence
|
Credits
|
6
|
Contact Hours
|
36
|
Type of Activity
|
Other activities
|
Teacher
|
SAMPAOLO GIOVANNI
(syllabus)
The workshop is made up of 3 activities: • Prof. Francesco Fiorentino – Theatre translation (4 hours) • Prof. Ute Weidenhiller – Translation of poetry (4 hours) • Prof. Giovanni Sampaolo – The tools of translation. Dictionaries of Italian, German, bilingual dictionaries, other lexical, phraseological, stylistic encyclopedic reference works; using online resources, hypertextual dictionaries, corpora and others. The practice of translation: working methods. Comparison of Italian and German editing standards (22 hours)
(reference books)
The course materials will be made available online at the beginning of the activities of the workshop
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
|
Teacher
|
FIORENTINO FRANCESCO
(syllabus)
The workshop is made up of 3 activities: • Prof. Francesco Fiorentino – Theatre translation (4 hours) • Prof. Ute Weidenhiller – Translation of poetry (4 hours) • Prof. Giovanni Sampaolo – The tools of translation. Dictionaries of Italian, German, bilingual dictionaries, other lexical, phraseological, stylistic encyclopedic reference works; using online resources, hypertextual dictionaries, corpora and others. The practice of translation: working methods. Comparison of Italian and German editing standards (22 hours)
(reference books)
The teaching materials will be made available online at the beginning of the activities of the workshop
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Oral exam
|
Teacher
|
WEIDENHILLER UTE CHRISTIANE
(syllabus)
The workshop is made up of 3 activities:
• Francesco Fiorentino - Theatrical text analisis (4 ore) •. Prof. Ute Weidenhiller – Analysis of the poetic text (4 hours) • Prof. Giovanni Sampaolo – The tools of translation. Dictionaries of Italian, German, bilingual dictionaries, other lexical, phraseological, stylistic encyclopedic reference works; using online resources, hypertextual dictionaries, corpora and others. The practice of translation: working methods. Comparison of Italian and German editing standards (22 hours)
(reference books)
The teaching materials will be made available online at the beginning of the activities of the workshop
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
|
|
|