(objectives)
One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation. Spanish Language and Translation I is among the characterizing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B1 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), also helping students to develop competences in Spanish/Italian translation. Students will be able to implement their linguistic and communicative skills (active, passive and mixed) acquired; analyse and understand different types of text, also from a contrastive perspective; reformulate/rephrase the discourse autonomously and acquire intercultural competence.
|
Code
|
20710209 |
Language
|
SPA |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
6
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/07
|
Contact Hours
|
36
|
Type of Activity
|
Basic compulsory activities
|
Group: A - L
Teacher
|
MARCELLO ELENA ELISABETTA
(syllabus)
The course aims to introduce students into Spanish Phonetics, Ortography, Morfology and Sintaxt from contrastive approach (Spanish/Italian), and it gives a survey of the main theoretical approaches to translation of comedies. The history of translation from the origins to XVIIIth Century. Guided by the teacher, students will also explore Spanish translation from a linguistic and cultural perspective, will practice different kinds of excercises and learn to use fundamental bibliographical struments (grammars, diccionaries, lexical databases, etc.) for Spanish/Italian translation.
(reference books)
1) Textbooks and critical essays Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014. Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018. Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163. Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176. Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642. Liverani, Elena, «Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all’italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online», in Tradurre dallo spagnolo, Milano, LED, 2003, pp. 15-33. Disponibile online: http://www.ledonline.it/ledonline/tradurrespagnolo/tradurrespagnolo_03_liverani.pdf Instituto Cervantes, El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español, Barcelona, Espasa, 2014.
2) Texts Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course. Miguel Mihura, Melocotón en almíbar/ Ninette y un señor de Murcia, Madrid, Espasa Libros, 2010. One of following books: Savater, Fernando, Ética para Amador, Barcelona, Ariel, 2008. Carpentier, Alejo, El reino de este mundo, Barcelona, Austral, 2015.
Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students: Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (or Spanish traslation: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015). Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
Oral exam
|
Group: M - Z
Teacher
|
LEONETTI FRANCESCA
(syllabus)
The course aims to introduce students into Spanish Phonetics, Ortography, Morfology and Sintaxt from contrastive approach (Spanish/Italian), and it gives a survey of the main theoretical approaches to translation of comedies. The history of translation from the origins to XVIIIth Century. Guided by the teacher, students will also explore Spanish translation from a linguistic and cultural perspective, will practice different kinds of excercises and learn to use fundamental bibliographical struments (grammars, diccionaries, lexical databases, etc.) for Spanish/Italian translation.
(reference books)
Textbooks and critical essays Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014. Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018. Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163. Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176. Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642. Liverani, Elena, «Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all’italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online», in Tradurre dallo spagnolo, Milano, LED, 2003, pp. 15-33. Disponibile online: http://www.ledonline.it/ledonline/tradurrespagnolo/tradurrespagnolo_03_liverani.pdf Instituto Cervantes, El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español, Barcelona, Espasa, 2014. Eventual other bibliographical references will be provided during the course. Texts Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course. Miguel Mihura, Melocotón en almíbar/ Ninette y un señor de Murcia, Madrid, Espasa Libros, 2010. One of following books: Savater, Fernando, Ética para Amador, Barcelona, Ariel, 2008. Carpentier, Alejo, El reino de este mundo, Barcelona, Austral, 2015.
Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students: Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (or Spanish traslation: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015). Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
Oral exam
|
|
|