(objectives)
Acquire B2 level linguistic competences (based on the CEFR) and consolidate linguistic-argumentative language strategies in Spanish. Develop reflective skills concerning Spanish cultural context and Spanish morphological and syntactic structures. Approach the analysis of language varieties. Carry out in-depth study of theoretical and methodological and socio-cultural issues, concerning literary and educational translation (Spanish/Italian and viceversa) of cultural and informative texts. Approach adaptation and/or rewriting strategies, also in a transmedial perspective. Enhance intercultural competence.
Pre requisite: Spanish Language and translation I
|
Code
|
20710223 |
Language
|
ITA |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
12
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/07
|
Contact Hours
|
72
|
Type of Activity
|
Core compulsory activities
|
Teacher
|
LEONETTI FRANCESCA
(syllabus)
Part I Reflections, theory and criticism on dramatic translation. Contrastive studies of the Italian translations on a representative corpus of plays written between the XVII and XXI centuries. The work intends to stimulate, according to a diachronic approach, a critical reflection on the results of the translation experiences over the centuries and develop a competence in the use of lexicographic materials and corpora. Illustration and identification of the diaphasic and diastric linguistic varieties in the selected corpus, and translation practice. Part II Translation througout history: theory of translation in the XIX-XXI centuries (dossier by the teacher). The intersemiotic translation: transpositions and film adaptations. Introduction to audiovisual translation.
(reference books)
Textbooks and critical essays Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017. Other bibliographical references will be provided during the course.
Texts and films Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course. Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006. Rivas, Manuel, El lápiz del carpintero, Barcelona, Debolsillo, 2015. Carpentier, Alejo, El siglo de las luces, Madrid, Alianza, 2014. The following films: Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo, El lápiz del carpintero (2003) di Antón Reixa e El siglo de las luces (1992) di Humberto Solás.
Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students: Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
Oral exam
|
Teacher
|
PEZZINI SARA
(syllabus)
Part II Translation througout history: theory of translation in the XIX-XXI centuries (dossier by the teacher). The intersemiotic translation: transpositions and film adaptations. Introduction to audiovisual translation.
(reference books)
1) Textbooks and critical essays Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017. Other bibliographical references will be provided during the course. 2) Texts and films Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course. Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006. Rivas, Manuel, El lápiz del carpintero, Barcelona, Debolsillo, 2015. Carpentier, Alejo, El siglo de las luces, Madrid, Alianza, 2014. The following films: Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo, El lápiz del carpintero (2003) di Antón Reixa e El siglo de las luces (1992) di Humberto Solás. 3) Dictionaries Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. 4) Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students: Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
|
|