Docente
|
LEONETTI FRANCESCA
(programma)
Il corso avrà come oggetto uno studio paremiologico contrastivo delle traduzioni in italiano di un corpus rappresentativo desunto da La Celestina e il Quijote. Il recupero delle fonti e lo studio lessicologico dei proverbi costituiranno la prima fase di un lavoro che intende sollecitare, secondo un approccio diacronico, una riflessione critica sui risultati delle esperienze traduttive stratificatesi durante i secoli e sviluppare un dominio dei materiali lessicografici e dei corpora. Tali risorse forniranno allo studente gli strumenti adeguati per operare in maniera consapevole ed efficace delle prove di traduzione rispetto al materiale analizzato. La nuova esperienza sarà sostenuta dalla discussione su problematiche metodologiche e dalla riflessione sull’atto del tradurre come mediazione linguistico-culturale, al fine di consolidare le competenze necessarie per agire in maniera coerente di fronte ai problemi transculturali.
(testi)
Bizzarri, Hugo Ó., El refranero en la edad Media, Madrid, Ediciones del laberinto, 2004. Irribarren, José María, El porqué de los dichos: sentido origen y andecdota de dichos, modismos y frases proverbiales, Barcelona, Ariel, 2005. Iturriaga, José Gella, “444 refranes de La Celestina”, in La Celestina y su entorno social, Dirección de M. Criado de Val, Barcelona, Borras Ediciones, 1977, pp. 246-268. Tobar, M. Luisa, Las traducciones italianas de La Celestina, Centro virtual Cervantes: https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_clasicos/21_tobar.pdf. Bizzarri Ugo Ó., Algunos comentarios al margen de las paremias cervantinas: http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/8 Selezione di testi a cura del docente
|