(objectives)
Acquire B1 level linguistic competences (based on the CEFR) and communicative strategies in Spanish. Develop reflective skills concerning Spanish cultural context and Spanish morphological and phonological structures. Introduction to reading and translating simple texts (Spanish/Italian) and development of an integrated competence in translating from Spanish into Italian. Develop text analysis and comprehension skills in a contrastive perspective, to enhance the learner’s autonomous reformulation of discourse. Enhance intercultural competence.
|
Code
|
20710209 |
Language
|
SPA |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
6
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/07
|
Contact Hours
|
36
|
Type of Activity
|
Basic compulsory activities
|
Group: A - L
Teacher
|
MARCELLO ELENA ELISABETTA
(syllabus)
The course aims to introduce students into Spanish Phonetics, Ortography, Morfology and Sintaxt from contrastive approach (Spanish/Italian), and it gives a survey of the main theoretical approaches to translation of comedies. The history of translation from the origins to XVIIIth Century. Guided by the teacher, students will also explore Spanish translation from a linguistic and cultural perspective, will practice different kinds of excercises and learn to use fundamental bibliographical struments (grammars, diccionaries, lexical databases, etc.) for Spanish/Italian translation.
(reference books)
1) Textbooks and critical essays Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014. Liverani, Elena, «Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all’italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online», in Tradurre dallo spagnolo, Milano, LED, 2003, pp. 15-33. Online: http://www.ledonline.it/ledonline/tradurrespagnolo/tradurrespagnolo_03_liverani.pdf Instituto Cervantes, El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español, Barcelona, Espasa, 2014. Other bibliographical references will be provided during the course. 2) Texts and films Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course. Miguel Mihura, Melocotón en almíbar/ Ninette y un señor de Murcia, Madrid, Espasa Libros, 2010. Un testo a scelta tra: Savater, Fernando, Ética para Amador, Barcelona, Ariel, 2008. Carpentier, Alejo, El reino de este mundo, Barcelona, Austral, 2015.. The following films: Perfectos desconocidos di Alex de la Iglesia (2017), Perfetti sconosciuti di Paolo Genovese (2016) e Cásese quien pueda de Marco Polo Constandse (2014) 3) Dictionaries Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. 4) Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students: Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (or Spanish traslation: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015). Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
Oral exam
|
Group: M - Z
Teacher
|
LEONETTI FRANCESCA
(syllabus)
The course aims to introduce students into Spanish Phonetics, Ortography, Morfology and Sintaxt from contrastive approach (Spanish/Italian), and it gives a survey of the main theoretical approaches to translation of comedies. The history of translation from the origins to XVIIIth Century. Guided by the teacher, students will also explore Spanish translation from a linguistic and cultural perspective, will practice different kinds of excercises and learn to use fundamental bibliographical struments (grammars, diccionaries, lexical databases, etc.) for Spanish/Italian translation.
(reference books)
Teaching material (To be studied for the finals) 1) Textbooks and critical essays Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014. Liverani, Elena, «Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all’italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online», in Tradurre dallo spagnolo, Milano, LED, 2003, pp. 15-33. Online: http://www.ledonline.it/ledonline/tradurrespagnolo/tradurrespagnolo_03_liverani.pdf Instituto Cervantes, El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español, Barcelona, Espasa, 2014. Other bibliographical references will be provided during the course. 2) Texts and films Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course. Miguel Mihura, Melocotón en almíbar/ Ninette y un señor de Murcia, Madrid, Espasa Libros, 2010. Un testo a scelta tra: Savater, Fernando, Ética para Amador, Barcelona, Ariel, 2008. Carpentier, Alejo, El reino de este mundo, Barcelona, Austral, 2015.. The following films: Perfectos desconocidos di Alex de la Iglesia (2017), Perfetti sconosciuti di Paolo Genovese (2016) e Cásese quien pueda de Marco Polo Constandse (2014) 3) Dictionaries Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. 4) Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students: Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (or Spanish traslation: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015). Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
|
|