Docente
|
FAINI PAOLA
(programma)
Nell’ambito del modulo verranno presentate e discusse problematiche teoriche che costituiranno la base per le prime attività di pratica della traduzione. Aspetti teorici: introduzione alle tipologie testuali, in particolare testo argomentativo. Analisi del testo. Prima valutazione delle problematiche traduttive. Organizzazione e adattamento del testo (tipologie diverse); adattamento linguistico; adattamento culturale. Caratteristiche linguistiche e formali del testo di settore; primi elementi di terminologia. Nell’ambito della trattazione teorica, particolare attenzione verrà data all’analisi contrastiva inglese-italiano e alla valutazione ragionata delle strategie di traduzione e delle procedure di soluzione dei problemi. Prassi della traduzione: applicazione delle tecniche studiate alla traduzione di testi; esercitazioni di traduzione a vista (livello base). Le attività di classe includono: lezione frontale; presentazioni power-point; dettati; esercitazioni di traduzione (produzione scritta); traduzione a vista (primo livello, produzione orale).
(testi)
Materiale didattico P. Faini Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, 2008 (cap. 1-6) Tutto il materiale utilizzato durante le lezioni sarà pubblicato sul sito internet dipartimentale della docente e costituirà materiale d’esame. Per approfondimenti di natura linguistica e sintattico-grammaticale si consigliano i seguenti testi (non obbligatori): R. Quirk, S. Greenbaum, A university grammar of English, Longman, o un testo equivalente. L. Serianni, Italiano, Garzanti
|