(objectives)
Purpose. Students will acquire the essential skills to deal with the translation of ancient and late-antique Christian texts, belonging to various literary genres (gospels, epistles, apocalypses, apologies, eresiological texts, exegetical commentaries, homilies, church histories, hagiographies, normative books, etc.): they will be able to know and use the most important tools for lexical, morphological and syntactic analysis (specialized dictionaries and grammars) and semantic analysis of the texts (monographs and encyclopaedias that allow the historical understanding, historic-ideological and functional of a text).
Prerequisites. Knowledge of Latin and Greek (high-school level) is required.
Admission. The theoretical and practical character of the Laboratory, with active participation of each student, as well as the amount of available space and instrumentation impose a programmed number of students of bachelor’s and master’s degree. Students who wish to participate must submit an application to the teacher via e-mail (alberto.danna@uniroma3.it) by 18 February 2017, specifying the degree course and year of study. The list of those admitted will be published by February 28, 2017.
|
Code
|
20710151 |
Language
|
ITA |
Type of certificate
|
Competence
|
Credits
|
6
|
Contact Hours
|
36
|
Type of Activity
|
Other activities
|
Teacher
|
NOCE CARLA
(syllabus)
The course aims to provide students with the basic abilities necessary to read and translate ancient christian texts belonging to variuos literary genres (gosples, letters. apocalypses, apologies, heresiologic texts, exegetic commentary, ecclesiastical histories, agiographical narrations, normative texts...). they will be able to use the most important instrument of lexical, morphological, syntactical and semantical analysis (dictionaries and specialized grammars, monographies and encyclopedias which help the historical, ideological and functional analysis of a text).
The lesson will integrate theory and practice. Each lesson will consist of an introductory part, dedicated to the individual translation of a text; the second part will be reserved to a collective discussion of the translation, with special attention to formal and semantic features of the text and to the use of the msot suitable instruments. Attendance is mandatory.
Possible prerequisite: High-school level knowledge of Latin and Greek
(reference books)
The material will be provided during the course
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Written test
|
|
|