Teacher
|
SANTONE LAURA
(syllabus)
Translation: from theory to practice
In order to achieve the formative aims, the course will be divided into two parts: the first part will deal with more theoretical issues while the second will be concerned with more practical aspects and will include laboratory work.
(reference books)
- S. Borutti, U. Heidmann, , La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, Bollati Boringhieri 2012 (Introduzione e capitoli 2, 4, 5) - P. Ricoeur, Sur la traduction, Bayard 2004 -J. Risset, Peut-on traduire les géants?, « Mezzavoce », 1, 1992 - A. Prete, In compagnia di Baudelaire. Traduzione, dialogo, imitazione, «Cahiers d’études romanes», 24, 2011, URL: http://etudesromanes.revues.org/1068 - L. Santone, Traduire le « vertige de l’expansion ». Sur Madame Bovary, « Flaubert. Revue critique et génétique », 14, 2015, URL : https://flaubert.revues.org/ (solo per il II anno) - L. Santone, Traduction, rythme, mémoire. Sur la traduction de la Divine Comédie de Jacqueline Risset, « Il Confronto Letterario », 2016 (sous presse)
|