Canale Unico
Docente
|
LEONETTI FRANCESCA
(programma)
Il corso si propone di sviluppare una maggiore autonomia nella pratica traduttiva, consolidando le competenze interculturali e transculturali necessarie per operare delle scelte in maniera consapevole ed efficace. Si propone, inoltre, di guidare la riflessione in chiave contrastiva sulle peculiarità della lingua spagnola, con un approfondimento sulla varietà diafásica. Il corso consta di 36 ore, che saranno organizzate secondo un modello didattico interattivo, grazie al quale lo studente avrà modo di • sperimentare le risorse lessicografiche e i programmi di concordanze adeguati per gestire le scelte traduttive; • analizzare i risultati delle esperienze traduttive su diverse tipologie testuali; • realizzare prove di traduzione e di mediazione.
La prassi traduttiva sarà sostenuta dalla discussione su problematiche metodologiche, dalla riflessione sull’atto del tradurre come mediazione linguistico-culturale e sulle sue specifiche implicazioni.
(testi)
Bibliografia critica: Osimo, Bruno, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011. Briz Gómez, Antonio, El español coloquial: situación y uso, Madrid, Arco Libros, 2008. Alla bibliografia critica verrà aggiunta una dispensa preparata dal docente con una selezione di testi letterari e alcuni saggi critici.
Testi di consultazione Dizionari Laura Tam, Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Milano, Hoepli, 2003. Real Academia española, Diccionario de la lengua española, Madrid, EspasaCalpe, 2001 (consultabile on-line) CLAVE. Diccionario de uso del españolactual, Madrid, SM, 2006. María Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1999. Manuel Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lenguaespañola, Madrid, Espasa, 1998.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Docente
|
LEONETTI FRANCESCA
(programma)
Il corso si propone di sviluppare una maggiore autonomia nella pratica traduttiva, consolidando le competenze interculturali e transculturali necessarie per operare delle scelte in maniera consapevole ed efficace. Si propone, inoltre, di guidare la riflessione in chiave contrastiva sulle peculiarità della lingua spagnola, con un approfondimento sulla varietà diafásica. Il corso consta di 36 ore, che saranno organizzate secondo un modello didattico interattivo, grazie al quale lo studente avrà modo di • sperimentare le risorse lessicografiche e i programmi di concordanze adeguati per gestire le scelte traduttive; • analizzare i risultati delle esperienze traduttive su diverse tipologie testuali; • realizzare prove di traduzione e di mediazione.
La prassi traduttiva sarà sostenuta dalla discussione su problematiche metodologiche, dalla riflessione sull’atto del tradurre come mediazione linguistico-culturale e sulle sue specifiche implicazioni.
(testi)
Bibliografia critica: Osimo, Bruno, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011. Briz Gómez, Antonio, El español coloquial: situación y uso, Madrid, Arco Libros, 2008. Alla bibliografia critica verrà aggiunta una dispensa preparata dal docente con una selezione di testi letterari e alcuni saggi critici.
Testi di consultazione Dizionari Laura Tam, Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Milano, Hoepli, 2003. Real Academia española, Diccionario de la lengua española, Madrid, EspasaCalpe, 2001 (consultabile on-line) CLAVE. Diccionario de uso del españolactual, Madrid, SM, 2006. María Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1999. Manuel Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lenguaespañola, Madrid, Espasa, 1998.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|