Docente
|
FAINI PAOLA
(programma)
Nell’ambito del corso verranno presentate e discusse problematiche teoriche che costituiranno la base per le attività di pratica della traduzione. Aspetti teorici: ripresa delle problematiche relative alle tipologie testuali utilizzate nel primo anno di corso, con particolare attenzione alle caratteristiche formali e linguistiche del testo specialistico; approfondimento degli aspetti terminologici e strutturali specifici. Terminologia: approfondimento degli aspetti teorici; definizioni; mappe concettuali. Schede terminologiche: ripresa delle caratteristiche generali. Particolare attenzione verrà data all’analisi contrastiva inglese/italiano e alla valutazione ragionata delle strategie di traduzione. L’analisi del testo costituirà il punto di partenza per definire i procedimenti di intervento sul testo stesso. Prassi della traduzione: analisi di linguaggi specifici; applicazione delle strategie e tecniche studiate alla traduzione di testi di varia natura e funzione; studio del lessico in ambiti specifici con esercitazioni di terminologia e redazione di schede terminologiche base; addestramento alla traduzione a vista e consecutiva; traduzione e strumenti del traduttore (dizionari, strumenti online, cenni sulla creazione e utilizzazione di corpus in ambito traduttivo). Nell’ambito del corso verranno svolte attività di laboratorio (formattazione dei testi e convenzioni testuali; software per analisi corpus; pratica sul programma revisioni/track changes; wordnet)
Note Per il materiale didattico utilizzato durante le lezioni, informazioni sui corsi, informazioni sul programma e sullo svolgimento delle prove d’esame, si rinvia al sito dipartimentale della docente.
(testi)
Materiale didattico
P. Faini Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, 2008 (cap. 5-6) S. Cavagnoli, La comunicazione specialistica, Carocci, 2007 (cap. 2-3, pp. 29-55)
Tutto il materiale utilizzato durante le lezioni sarà pubblicato sul sito del docente e farà parte del programma d’esame. Saranno resi disponibili eventuali saggi brevi su argomenti specifici. Gli studenti non frequentanti che desiderano approfondire argomenti specifici possono far riferimento ai seguenti testi (non obbligatori): J. Delisle, H. Lee Janke, M.C. Cormier, Terminologia della traduzione, ed. it. a c. di M. Ulrych, Hoepli, 2002 P. Newmark, La traduzione. Problemi e metodi, Garzanti Per eventuali approfondimenti di natura linguistica e sintattico-grammaticale si consigliano i seguenti testi: R. Quirk, S. Greenbaum, A University Grammar of English, Longman, o un testo equivalente L. Serianni, Italiano, Garzanti
|