Teacher
|
LEONETTI FRANCESCA
(syllabus)
The course will test the chronicles of the conquest of America, le Crónicas de Indias, which is about the analysis of their language system and about the possibilities and the ways of translating. The 36 hours of frontal lessons consist of an essentially theoretical part, which is intended to illustrate, in a generale diatopic configuration, the main Spanish morphosyntactic and lexical features in its most popular American variants. These variants will be observed through the exemplary analysis of tests of variuos typologies, as well as the support of audiovisual instruments. The second part of the course is devoted to the translating practice : the student will be able to perform translation proofs on piece of texts given by the teacher and to analyse and compare the results of these experiences. The translating practice will be supported by the discussion on methodological problems, on the reflection on the act of translating as linguistic and cultural mediation and on the specific implications.
(reference books)
Bibliografia critica per 6 CFU: Selezione di testi a cura del docente Vaquero, M., El español de América: I (Pronunciación), II (Morfosintaxis y léxico), Madrid, Arco Libros, 1996. Bertazzoli R., La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2006 Ricoeur P., Tradurre l’intraducibile: sulla traduzione, Città del Vaticano, Urbaniana University Press, 2008.
Nergaard, S. (a cura di), “La traduzione da un punto di vista semiotico”, in Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 2007.
Bibliografia critica per 12 CFU: Selezione di testi a cura del docente Vaquero, M., El español de América I (Pronunciación), II (Morfosintaxis y léxico), Madrid, Arco Libros, 1996. Bertazzoli R., La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2006 Ricoeur P., Tradurre l’intraducibile: sulla traduzione, Città del Vaticano, Urbaniana University Press, 2008.
Romero Frías M. y Espa A., “Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines”, Espéculo. Revista de estudios literarios, Universidad Complutense de Madrid, 2005 (ONLINE).
Nergaard, S. (a cura di), “La traduzione da un punto di vista semiotico”, in Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 2007.
Bernal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, Madrid, Alianza Editorial, 2016.
Testi di consultazione Dizionari Tam L., Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Milano, Hoepli, 2003.
Real Academia española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2001 (consultabile on-line)
CLAVE. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 2006.
Moliner M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1999.
Studenti non frequentanti
Gli studenti che non potranno seguire il corso sono pregati di mettersi in contatto con il docente per concordare la bibliografia integrativa.
|