Docente
|
LEONETTI FRANCESCA
(programma)
Il corso verterà sulle cronache della Conquista dell’America, le Crónicas de Indias, sull’analisi del loro impianto linguistico e sulle possibilità e modalità traduttive. Le 36 ore di lezioni frontali si comporranno di una parte essenzialmente teorica, che si propone di illustrare, in una generale configurazione diatopica, le principali peculiarità morfosintattiche e lessicali dello spagnolo nelle sue più diffuse varianti americane. Queste verranno osservate attraverso l’analisi esemplificativa di testi di varia tipologia, nonché attraverso il supporto di strumenti audiovisi. La seconda parte del corso sarà dedicata alla prassi traduttiva: lo studente avrà modo di realizzare prove di traduzione su frammenti di testi forniti dal docente e di analizzare e comparare i risultati di tali esperienze. La prassi traduttiva sarà sostenuta dalla discussione su problematiche metodologiche, dalla riflessione sull’atto del tradurre come mediazione linguistico-culturale e sulle sue specifiche implicazioni.
(testi)
Bibliografia critica per 6 CFU: Selezione di testi a cura del docente Vaquero, M., El español de América: I (Pronunciación), II (Morfosintaxis y léxico), Madrid, Arco Libros, 1996. Bertazzoli R., La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2006 Ricoeur P., Tradurre l’intraducibile: sulla traduzione, Città del Vaticano, Urbaniana University Press, 2008.
Nergaard, S. (a cura di), “La traduzione da un punto di vista semiotico”, in Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 2007.
Bibliografia critica per 12 CFU: Selezione di testi a cura del docente Vaquero, M., El español de América I (Pronunciación), II (Morfosintaxis y léxico), Madrid, Arco Libros, 1996. Bertazzoli R., La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2006 Ricoeur P., Tradurre l’intraducibile: sulla traduzione, Città del Vaticano, Urbaniana University Press, 2008.
Romero Frías M. y Espa A., “Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines”, Espéculo. Revista de estudios literarios, Universidad Complutense de Madrid, 2005 (ONLINE).
Nergaard, S. (a cura di), “La traduzione da un punto di vista semiotico”, in Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 2007.
Bernal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, Madrid, Alianza Editorial, 2016.
Testi di consultazione Dizionari Tam L., Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Milano, Hoepli, 2003.
Real Academia española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2001 (consultabile on-line)
CLAVE. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 2006.
Moliner M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1999.
Studenti non frequentanti
Gli studenti che non potranno seguire il corso sono pregati di mettersi in contatto con il docente per concordare la bibliografia integrativa.
|