Teacher
|
ANTONUCCI BARBARA
(syllabus)
The course is for all students already in possession of a 3 year bachelor’s degree; it is designed to develop and implement the theoretical and practical knowledge acquired during those three years via a series of seminars about translation. Each seminar will be organized around three macro-themes: screen translation (subtitling, fansubbing, dubbing), children’s book translation, and touristic websites translation. By its very nature, the course expects an active participation from students. Preparation before each meeting is required. The teacher will distribute required reading lists for the course which will be discussed in detail and expanded upon during lessons. Theories learnt will always be developed alongside practical translation work along the appropriate macro-theme. This is a brief outline of how each theme will be developed: the seminar on screen translation will consider animated movies and TV series; the seminar on children’s books translation will take into consideration a variety comics and picture books; for the language of tourism students will deal with texts whose function is both informative and persuasive from the web. In addition to this, students will be required to attend additional translation seminars organized by the teachers from the Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere. At the end of the course, all students will be asked to give a power point presentation of one of their translated texts, accompanied by an analysis of their translational choices. The text needs to be agreed in advance with the course tutor. n.b. my course is combined with the language classes taught by the C.E.L. Students are required to pass both the course exam (mine) and the language exam (prova di accertamento linguistica).
(reference books)
Any teaching materials you may need will be indicated at the beginning of the course and will also be published on the course leader’s website.
|